João 1

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuai tiroma, Reti atu mo pete toho moiso. Mo lo toho peresi God, ale Reti sei enia God tataholo.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Tuai tiroma, enia mo lo toho peresi God,
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 ale hinia, God mo vai na hinau tari, mo sopo te hinau hatea vara mo sopo vaia hinia.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Pulo mauri mo lo toho isana. Mauri atu enia mo lavi na malarani mo mai isana tamlohi.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Malarani atu mo sasarami na r̃or̃oha. R̃or̃oha atu mo sopo er̃i turuhoroa.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 God mo r̃ule na tamlohi matea mo mai, hijana John.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Enia mo mai mo sohena tuetueni matea vara i vereuli na tamlohi hin malarani atu. Mo verea matan vara tamlohi tari la pa rasu malarani atu.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Tuetueni atu enia mo sopo malarani atu, pani enia mo mai vara i vereuli malarani atu.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Malarani atu mo mai na varama, enia mo malarani varar̃uhu. Malarani varar̃uhu atu mo sile na malarani vara tamlohi tari la pa levosahia.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Hina purongo vara God mo vai na varama hinia, pani varama mo sopo hitevosahia.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Mo mai na nona varama, isan la tavtavuina tataholo, pani la r̃ohu hinia.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Pani isan la haratu la lavia, la rasu na hijana, ale enia mo tinar̃ihira vara enira la pa er̃i mai natun God.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 La mai natun God mata masalon God hasena. La sopo mai natun God na posposi tamlohi mo vora teni na masalo tamlohi.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Reti sei mo mai tamlohi, mo lo toho peresir̃a. Kama hite na hina r̃uhur̃uhu matuvana na maurina moiso, hina r̃uhur̃uhu matuvana non haratu hasena enia mo tai isan Tama, enia pulo r̃omr̃uhu, ale enia pulo retivarar̃uhu.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John mo ulo aulu mara, “Hara sei natu, na lo verea vara i pa mai hitahu hiniau, enia mo aulu hiniau, matan enia mo lo toho tiroma tuai hiniau.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Matan nona tavtav mo tavera, ale enr̃a mo isoiso r̃a lo lavi na nona otori r̃uhu matuvana, ale matana, nona r̃omr̃uhu mo lo mar̃ivisihir̃a la lo masurere hinir̃a,
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 matan Moses mo siler̃a na Leu, pani r̃omr̃uhu peresi na retivarar̃uhu la tai isan Iesu Kr̃isto.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Te tamlohi mo sopo lo hite God hin te pongi, pani haratu enia God sei mo lo toho na tavalun Tama, enia mo vujangia isar̃a vara God enia mo sohena sava.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Hin rani atu tamlohi tatavera nona Jew la r̃ule na pr̃is peresi na tatua vao Levi enira tuetueni nona pr̃is la lo toho Jerusalem vara la mai la usia isan John vara, “Engko natu Kr̃isto atu teni mo vono?” Ale John mo r̃aramira,
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 mo sopo vunvunia, mo taviti isara mara, “Enau mo sopo Kr̃isto atu!”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ale la usia isana lara, “Ale o to verea vara, engko hare? Engko Elijah teni mo vono?”Pani mo r̃aramira mara, “Mo vono, mo sopo enau.” La mele usia lara, “Engko natu, pr̃ovet atu teni mo vono?” Mo mele verea isara mara, “Mo vono.” Deut 18.15, 18; Isa 40.3
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Ale la verea isana lara, “Engko hare? O vere kamam hinia matan kama pa er̃i r̃arami la haratu la lo r̃ule kamam. O to vere kamam hiniho vara engko hare.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 John mo verea sohen pr̃ovet Isaiah mo vereamara,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ale tatuara la mai isana enira la tai na vao Pharisee.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 La mele usi John hinia lara, “Kama rongoho moiso vara engko mo sopo Kr̃isto atu, teni Elijah teni pr̃ovet atu Moses mo verea vara i pa mai, ale vara mo sohena, mata sava ko lo paptijo na tamlohi?” Deut 15.15–18
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 John mo r̃aramira mara, “Paptijo nike, enau na lo vaia na wai purongo, pani matea mo lo turu na livuhamim moiso kamim ka sopo lo hitevosahia,
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 haratu sei i pa mai usuriau enia mo aulu hiniau, ale enau na sopo tataholo vara a uli nar̃ihi na asi eve palona.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 La hinau sei la masese na taon Bethany, tavalu vano na wai Jordan. Hin jara atu John mo lo paptijo na tamlohi ea.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mo mele rani sahe, John mo hite Iesu mo lo hahau mo lo mai isana, mo verea isan vao atu mara, “Eh! Ha kilau vano sevano isan tamlohi sei mo lo mai. Enia natu, Natu Sipsip non God tataholo, enia natu, i pa lavi nar̃ihi na hehe nona tamlohi na varama.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Enau na pete vere kamim hinia moiso vara, ‘Tamlohi matea i pa mai hitahu hiniau mo aulu jea hiniau!’ matan mo lo mauri mo lo toho moiso tiroma na noku pongi vora.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Enau na sopo hitevosahia vara enia hare, pani enau na mai na lo paptijo na wai matan vara enia i pa pala isan Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Moiso, John mo lo vereulia mara, “Na hite Tanumen God mo tai aulu na tuka sohena vomahe matea, mo tau hinia.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Tiroma na sopo hitevosahia vara enia hare, pani haratu sei mo r̃uleau vara a paptijo na wai mo vereau hinia mara, ‘Vara o hite na Tanume Tapu i sevuti i tau na tamlohi matea, tamlohi atu natu, ko lo kilau matana. Enia haratu i pa r̃ur̃uni na tamlohi na suihan Tanume Tapu.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Matan na hitea moiso enau a er̃i verea kamim hinia vara varar̃uhu haranike natu, enia Natun God.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Mo mele rani sahe, John mo lo turu atu mo lo sorasora peresi na nona tamlohi usuri mo rua hin jara atu.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Moiso, John mo hite Iesu mo lo hahau na tavalura, moiso John mo verea isara mara, “Ka hite tamlohi sevano, enia natu, enia Natu Sipsip non God tataholo.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Tamlohi usuri non John lara la rongoa, la vano vahatea vara la pa usuri Iesu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Moiso Iesu mo posi vano isara mo hite vara la lo usuria mara, “Ka opoi na sava?” La r̃aramia lara, “Rabbi, imam mo lo toho epu?” Ale r̃aramin hija nike ‘rabbi’ enia ‘tija’.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Moiso mo verea isara mara, “Ha mai, ha pa hitea.” La vano enira tolu Iesu la hite jara atu Iesu mo lo toho ea. Matan alo mo vati na ravravi moiso, ale la lo toho peresia mo sinai mo ravravi jea.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Vonara matea atu sei mo rongo John mo lo verera hin Iesu, ale mo usuria enia Andrew, vorain Simon Peter.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Hinau tiroma Andrew mo vaia mo vano vara i ale tavaina Simon vara i verea isana vara, “Kama hite tamlohi atu, enia natu pa Tamlohi Jujuri atu!” Tamlohi Jujuri na leon tavtavuin Israel r̃aramina enia ‘Kr̃isto’ na leo mara Greek.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Andrew mo verea isana moiso mo lavia mo mai isan Iesu. Moiso Iesu mo verea isana mara, “Engko Simon natun John, pani nake a pa tau na hijam vara Cephas.” R̃aramin hija sei ‘Cephas’ enia ‘Peter’.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Mo mele rani sahe Iesu mo vano Galilee. Mo tapai Philip ea, ale mo verea isana mara, “O pa mai noku tamlohi o usuriau!”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Philip mo tai hin taon sei Bethsaida, jaran Andrew enia Peter.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philip mo malue vara i ale Nathanael, moiso mo verea isana mara, “Kama tapai pa tamlohi tataholo atu sei Moses mo lo ulia na Leu, ale pr̃ovet sohena la uliuli matana vara i pa mai.Kama hitea enia mara Nazareth, natun Joseph, hijana Iesu.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Pani Nathanael mara mo rongoa mo verea mara, “Nazareth! I vono! Sava hinau i r̃uhu i er̃i malue hin jara atu?” Philip mo r̃aramia mara, “O mai, o pa hitea engko hasem.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 La pa lo mai, Iesu mo hitera, mo verea isan Nathanael mara, “Varar̃uhu, na lo hite na tamlohi matea enia mahapin Israel tataholo matea, mo sopo te halu hinia.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Ale Nathanael mo usia mara, “Pani engko ko levosahiau sohena sava?” Iesu mo r̃aramia mara, “Hin rani atu Philip mo sopo lo vano matam, enau na pete hiteho moiso, ko lo sakele na malumalu pulo fig vipahai atu.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nathanael mo r̃aramia mara, “Tija, engko Natun God tataholo! Engko Supe non Israel!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Iesu mo r̃aramia mara, “Enau na verea purongo vara na hiteho ko lo sakele na pulo fig matea, moiso vahatea purongo ko rasuau, pani o pa mele hite na hina mar̃urahi matuvana, la pa jeu haratu sei ko lo hitera!
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Varar̃uhu na verea isamim mo isoiso, ha pa hite tuka i roi, moiso ha pa hite na angelo non God la pa lo mai, la pa lo sahe aulu, moiso la pa lo sevuti isan Natun Tamlohi.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.