Atos 9

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hin rani atu Jerusalem, Saul mo lo verea r̃ilangi vara i pa vilimatei na tamlohi usuri non Moli, ale matana mo vano isan pr̃is aulu.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ale mo usia vara i uli te leta vara i lavira la sahe isana ima lotu nona Jew Damascus, mata usia vara la turu peresia vara la taurilati la haratu la lo usuri na malelen Kr̃isto, hina purongo vara tamlohi teni har̃ai. Ale vara i lihora i lavira la mele sahe Jerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Saul mo lo sahe Damascus, mo pa lo mai mariviti, mera tavera matea mo tai na tuka mo er̃i tuntunia.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Mo jovi sivo na lepa, ale mo rongo na leo matea mo verea mara, “Saul! Saul! Mata sava ko lo tipahiau?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ale Saul mo usia mara, “Tamlohi tavera, engko hare?” Ale leo atu mo r̃aramia mara, “Enau sei Iesu! Haratu sei ko lo tipahia.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Pani nakerihi o turu, o vano o unu na lolon taon tavera atu ko lo mai matana, ale tamlohi matea i pa vereho na sava o pa vaia.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 La tamlohi atu sei la lo hahau peresi Saul la turu tapanono vahatea matan la rongo leo atu, pani la sopo hite na tamlohina.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Ale Saul mo mele turu, matana mo lo roi pani mo sopo er̃i hite te hinau. Nona tamlohi la tauri na limana la tiroma hinia la sahe Damascus.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ale Saul mo matavuso mata rani mo tolu. Mo r̃ohu na hanhani peresi na wai hin la rani atu.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Tamlohi usuri matea hijana Ananias mo lo toho atu Damascus. Moli mo pala isana na hinau matea sohena mavuho mara, “Ananias!” Ananias mo r̃aramia mara, “Enau sei Moli!”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Moli mo verea isana mara, “O turu o vano hin malele atu la tovia ‘Tataholo’ ale atu na iman Judas o usi na mara Tarsus matea hijana Saul, ale nakerihi mo lo usiusi,
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 ale hinau matea sohena mavuho enia mo hite na tamlohi matea hijana Ananias mo mai mo tau na limana hinia matan vara i er̃i mele kilau.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Pani Ananias mo r̃aramia mara, “Moli, tamlohi matuvana la vereau na sava hinau sasati tamlohi atu mo lo vaia isana nom tapuhi Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ale nahai nike mo lo lavi na suiha isana pr̃is aulu Jerusalem vara i taurilati la haratu la lo rasuho vara engko Moli!”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Pani Moli mo verea isana mara, “O vano matan enau na vir̃onia mata vavahinau matea vara enia i pa lavi na hijaku i vano isana tamlohi r̃or̃oha, ale isana supe, ale isana Jew.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Matan enau a pa vujangia vara i pa lavi na rongohaji mata hijaku.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ale Ananias mo malue mo vano mo unu hin ima atu. Mo tau na limana hinia, ale mara, “Voraiku Saul, Moli Iesu sei mo lo pala isam hin malele sei ko lo mai hinia, mo r̃uleau na mai isam matan vara o er̃i mele kilau, ale Tanume Tapu i mar̃ivisiho.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Vahatea purongo hinau hai sohena langalanga maji la jovi na matan Saul, ale mo mele kilau, moiso mo turu ale la paptijo hinia;
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ale mara mo hanhani, mo mele suiha. Saul mo lo toho peresi na tamlohi usuri non Moli makomona atu Damascus.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ale vila r̃uhu purongo, Saul mo tapulo retivujavujangi Iesu na ima lotu nona Jew mara, “Varar̃uhu Iesu enia Natun God.”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ale tamlohi tari sei la rongoa la mar̃urahi tavera hinia lara, “Avei, mo sopo tamlohi nike natu sei mo lo vailejleji la haratu Jerusalem sei la lo verea vara Iesu enia Moli? Ale nona mai nike nake mo sopo matan vara i mele vaia sohena, matan vara i liho kamam ale i lavi kamam kama vano isana moli nona pr̃is Jerusalem?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Pani suihan Saul mata retivujavujangi mo mai mo mele r̃ilangi jea, ale mo ari posposi na Jew sei la lo toho Damascus matan mo lo vujangi mamahunia vara Iesu enia Kr̃isto atu la lo kilau matana.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Mo sopo tuai, tamlohi tavera nona Jew atu Damascus la hatihia vara la pa vilimateia,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 pani Saul mo levosahi nora r̃omr̃omi luhu atu. La lo kilau na mataruan taon tavera atu na rani na vutepongi matan vara la pa er̃i vilimateia.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Pani na vutepongi matea, nona tamlohi usuri la tuhua na tanga matea na mar̃ole matea na roro ropen taon atu.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ale hin rani atu, Saul mo pala Jerusalem mo vaihitea vara i pulutahi peresi na tamlohi usuri non Moli ea. Ale enira mo isoiso la matahunia matan la sopo rasua vara enia tamlohi usuri matea.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Pani Barnabas mo vano mo lavia mo mai isana vahar̃ule, ale mo vereulia isara sohena sava Saul mo hite Moli na malele, ale mo vereuli na sava Moli mo verea isana, ale sohena sava mo lo retivujavujangi r̃ilangi na hijan Iesu Damascus.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ale tamlohi usuri la pa avulahi hinia natu vara i lo toho peresira, ale nona retivujavujangi Jerusalem na hijan Moli mo r̃ilangi jea.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ale mo sorasora peresi na mara Jew atu sei la retireti na leo mara Greek, ale mo vasi peresira, pani la lo tiasia vara la vilimateia.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Ale vorai kalesia atu lara la levosahia, la lavia mo sivo Caesarea, ale la r̃ule nar̃ihia mo sahe Tarsus.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Matan haratu, kalesia na jara tari Judea, Galilee peresi Samaria la toho na tamata, la ulua la r̃ilangi ale evira mo tavera. Ale na maurira la sile na oloolo isan Moli ale la lo toho na nanauhi non Tanume Tapu, ale la ulua mo tavera jea.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ale, Peter mo lo hahau r̃alihi ale na malelena mo sivo isana tapuhi non Moli Lydda.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Hin jara atu mo tapai na tamlohi papao matea hijana Aeneas sei mo lo juruvi na vatana mata tauni mo limaravtolu moiso.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ale Peter mo verea isana mara, “Aeneas, Iesu Kr̃isto mo vai mamahuniho; o turu o vai na vatam.” Ale vahatea purongo mo turu.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ale tamlohi tari Lydda peresi Sharon la hitea, ale la posi mai isan Moli.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Hin rani atu tamlohi usuri har̃ai matea mo lo toho Joppa, hijana na leo Jew enia Tabitha, ale na leo mara Greek enia Dorcas. Tarea mo lo vai na vavahinau r̃uhu ale mo lo tueni na tilavono.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Hin la rani atu mo rojo ale mo mate. Ale lara la hoje na tarapena moiso la taua mo juruvi na jara tinapua matea aulu hin ima atu.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Pani matan Lydda mo lo toho mariviti Joppa, tamlohi usuri atu lara la rongoa vara Peter mo lo toho atu, la r̃ule na tamlohi mo rua la vano isana vara la usia r̃ilangi vara, “Kama opoia mo tavera jea vara o mai nakerihi purongo.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Ale Peter mo turu mo usurira la vano. Ale mara mo pala, la lavia mo sahe aulu isan Dorcas. Malepu tari la lo turu na pahisana la lo tangi, ale la lo vujangi na ruru peravu peresi te ruru tinatinapua Dorcas mo vaira na rani mo pa lo mauri.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pani Peter mo r̃ulera enira mo isoiso vara la malue, ale mo papaohi mo usiusi, ale mo posi vano isan tarape atu mara, “Tabitha, o turu.” Ale mo roi na matana, ale mara mo hite Peter, mo sakele tataholo.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ale mo sohai na limana vano isana ale mo saua. Moiso mo tovi na tapuhi peresi la har̃ai malepu atu vara la mai ale mo vujangia isara vara mo mele mauri.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ale sorasorahina mo r̃alihi na jara tari Joppa, ale tamlohi matuvana la tau na nora rasua hin Moli.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ale Peter mo lo toho atu Joppa mata rani matuvana peresi na tamlohi matea hijana Simon mo lo vavahinau na huri maji.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.