Atos 16

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul mo mele sahe mo mai Derbe, ale mo sahe Lystra. Hin jara atu mo tapai na uluvou matea enia tamlohi usuri matea, hijana Timothy, enia natun har̃ai Jew matea enia kalesia, pani tamana enia mara Greek matea.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Vorai kalesia Lystra peresi Iconium la verea vara enia tamlohi r̃uhu matea.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Paul mo opoia vara Timothy i usuria na nora hahau, ale mo lavia mo tair̃alihia matan la Jew atu la lo toho hin jara atu la levosahia vara tamana enia mara Greek matea.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Lara la lo vano na taon tavera hatehateahi, la lo vereuli na sava sei vahar̃ule peresi na vajiaha sei lo aulu na kalesia Jerusalem, la hatihia vara tamlohi r̃or̃oha la pa oloolo hinira.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Matana, vao kalesia tari la mele ulua r̃ilangi na nora rasua, ale evira mo lo sahe aulu na rani hatehateahi.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Ale la sahe la hahau roto na jara tavera matan Phrygia peresi Galatia, matan Tanume Tapu mo horora vara la sopo sivo Asia mata la vere na retisohai non Moli ea.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Lara la mai Mysia, la vaihitea vara la sahe na jara matan Bithynia, pani Tanumen Iesu mo horora,
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ale la mele hahau sivo roto Mysia moiso la sivo Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Hin vutepongi atu hinau matea sohena mavuho matea mo pala isan Paul. Mo hite na mara Macedonia matea mo lo turu atu mo lo usia r̃ilangi mara, “O mai Macedonia, o tueni kamam!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Paul mara mo hite mavuho atu moiso, kama turu vahatea, ale kama aleale malelemam vara kama vano Macedonia, kama levosahia vara God mo tovi kamam vara kama vano kama retivujavujangi na Retir̃uhu isara.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Ale kama vele na boti Troas kama sahe tataholo Samothrace, ale mo mele rani sahe kama hoso Neapolis,
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 moiso kama malue atu kama lo sahe Philippi, enia taon tavera matan Macedonia, jara mara Rome matea. Kama toho atu mata makomo rani.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Ale na Sabbath kama malue na mataruan taon tavera atu, kama vano makomona na pahisa wai matea. Kama r̃omi vara enia jara matea tamlohi la lo pulutahi mata usiusi ea, ale kama sakele hin jara atu ale kama lo sorasora peresi la har̃ai atu sei la lo pulutahi atu.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Vonara matea, hijana Lydia enia mara Thyatira sei, enia taon tavera matea, enia mo lo vai na mania na ruru r̃uhu sei perpel, ale matan enia mo lo lotu God, mo lo tapurongo isamam. Ale God mo roi na mapuna vara i rasu na sava Paul mo lo verea.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ale mo lavi na paptijo peresi na vao imana, ale hitahuna, mo usia r̃ilangi isamam mara, “Vara na nomim kilakilau ka hitea vara enau na lo turu r̃ilangi hin Moli, ha mai na imaku ale ha lo toho ea.” Ale mo verea mo r̃ilangi vavano kama majinga isana.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Kamara kama lo vano na jara mata usiusi, kama tapai na har̃arihi slev matea sei tanume sasati mata vere na hinau i pa masese mo lo toho hinia. Ale nona tamlohi tavera la lo lavi na mania tavera matana.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Mo lo usuri kamam peresi Paul, mo lo ulo aulu mara, “La tamlohi nike enira la volitusi non God sei mo Aulu Jea, enira la lo retivujavujangi kamim na malele mata juri.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ale mo lo vai hinau atu sohena mata rani matuvana moiso, ale Paul mo malokona, ale mo posi vano isana mo verea isan tanume sasati atu mara, “Na retileu isam na hijan Iesu Kr̃isto vara o malue hinia.” Ale vahatea purongo mo tinar̃ihia.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Pani nona tamlohi tavera lara la hitea vara malele mata nora mania mo pelati, la taurilati Paul enia Silas la reve tahitahira la sivo na jara maket, la vaira la turu na naho tamlohi aulu hin taon atu.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Lara la lavira la mai la turu na naho tamlohi aria atu, la verea lara, “La mara Jew nike, la lo vai na r̃om tamlohi hin taon tavera nike la sopo sakele,
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 ale la lo vujangi na tamlohi na posposi hai mo sopo tataholo vara enr̃a mara Rome r̃a lavira teni vara r̃a vaira!”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Vao atu la tapulo turuleji hinira, ale la tamlohi aria atu la r̃ari nar̃ihi na ruru non Paul enia Silas, ale la retileu vara la hamajira na maja.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Hitahun haratu la hamaji komokomora, la pulahira na lolo ima r̃ilangi, ale la retileu vara tamlohi ima r̃ilangi i lo kilaura vara la sopo mele malue.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Mara mo lavi retileu atu sohena, mo pulahira sivo na jara matea na lolona vahatea. Ale mo sohoni na palora na koko tapea mo pilatira.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Na livuha vutepongi, Paul enia Silas la pa lo usiusi ale la lo lalavete isan God, ale tamlohi tinapua na lolo ima r̃ilangi, la lo tapurongo hinira.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Vahatea purongo, mihi tavera matea mo hisu, mo hisuhi ima r̃ilangi atu mo tikeli pulona vahatea, ale vahatea purongo pelati tari la roi, ale jen tari la jovi nar̃ihi hinira enira mo isoiso.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Tamlohi kilau na ima r̃ilangi mara mo turu mo hitea vara pelati tari la roi, mo reve nar̃ihi na nona sita mo tatamahu vara i pa vilia enia hasena, matan mo r̃omi vara la haratu la lo toho na lolo ima r̃ilangi la rovo moiso.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Pani Paul mo ulo aulu isana mara, “O sopo vaia! Matan kamam mo isoiso nahai kama lo toho!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Tamlohi atu mo ulo mata lamu ale mo maro matan lolon ima r̃ilangi atu vahatea, ale mo jovi na palon Paul enia Silas na nona matahu.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Moiso mo lavira la malue ale mo usia isara mara, “La tamlohi tavera, a pa vai na sava vara a er̃i juri hinia?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 La r̃aramia lara, “O tau na nom rasua hin Moli Iesu, ale o pa juri, engko peresi na vao imam.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ale la vere na reti non Moli isana peresi la haratu sei la lo toho peresira na lolo ima.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ale hin vutepongi atu purongo mo lavira la vano mo hoje na matara maja isara, ale enia peresi na vao tari na imana la paptijo vahatea.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ale pa tamlohi atu mo lo kilau na ima r̃ilangi mo lavira la sahe na imana, ale mo tau na hanhani na nahora ale mo avulahi tavera peresi na vao imana, matan enira la tau na nora rasua hin God.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Pani na nahonaho rani, la tamlohi aria atu la r̃ule na nora police vara la verea isan tamlohi atu mata kilau na ima r̃ilangi lara, “O tinar̃ihira!”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Pa tamlohi atu mata kilau na ima r̃ilangi, mo vere retireti atu isan Paul mara, “Tamlohi aria, la vahar̃ule vara a tinar̃ihi kamim. Ale matana, ha malue ha vano na tamata.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Pani Paul mo verea isana police atu mara, “La tamlohi atu la hamaji kamam na naho tamlohi, la sopo usuri na posposi tataholo mata ari na tamlohi, hina purongo vara kama mara Rome, ale la pulahi kamam na ima r̃ilangi. Ale nake, la opoia vara la tinar̃ihi kamam tamlohi la sopo levosahia? Mo sopo te malele sohena. Ha vano ha verera hinia vara enira la pa mai nike, ale la nar̃ihi kamam.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 La police atu la vere la retireti atu isan la tamlohi aria atu. Ale la tamlohi aria atu lara la rongoa vara Paul enia Silas enira mara Rome, la matahu tavera matana.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ale la mai la r̃omtuhutuhu isara. Ale la lavi nar̃ihira la usira r̃ilangi vara la malue hin taon tavera atu.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Lara la malue na ima r̃ilangi, la vano la unu na iman Lydia, ale lara la hite na vorai kalesia atu la retituetuenira moiso la malue.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.