Rute 4
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Amba Bowas i wa ŋgoreiye ghembako ghaghambaru, iye ghamba mevathavatha, na ve yakuwe. Amba Elimelek le bodama iya i rothɨgha amalaghɨniye, amalama Bowas me utuŋa utuniyema, i mena e ghadidiye, na Bowas i dagewe iŋa, “Amalana, wo u mena u yaku gheke.” I wa iyena kaero ve ronja.
1 Boaz foi à porta da cidade e sentou-se ali. Nesse momento, ia passando o parente resgatador que ele havia mencionado. Boaz o chamou: “Venha cá e sente-se, amigo. Quero conversar com você”. O homem foi e se sentou.
2 Bowas i vaŋguvathaŋgiva ghembako gharandeviva theyaworo na vethɨ yayaku gheko weinjiyaŋgi.
2 Então Boaz chamou dez autoridades da cidade e pediu que se sentassem com eles.
3 Amba i dage weya le bodama iŋa, “Kaiwae Naomi kaero menda i njoghama Mowab e tɨne, nuwaiya i vakuneŋa thelau vuvura, iya la bodama Elimelek va i mare itetema.
3 Em seguida, disse ao resgatador da família: “Você conhece Noemi, que voltou de Moabe. Ela está vendendo a propriedade de nosso parente Elimeleque.
4 Ma renuwaŋa valɨkaiwae u ghareghareya iyake iya kaiwae ma womena renuwaŋa iyake e ghen. Mbaŋake iyake thoŋgo nuwaniya u vamodonjogha randevivaŋgike thiyake e maranji. Ko thoŋgo ma nuwaniya, u woveŋgoma len renuwaŋa, kaiwae vavamodonjogha ele valɨvaŋga i viva moli ghen ko amba ghino.”
4 Pensei que devia falar com você a esse respeito, para que você a resgate, caso tenha interesse. Se quer a propriedade, compre-a na presença das autoridades do meu povo. Se não tiver interesse por ela, diga-me logo, porque, depois de você, sou o resgatador mais próximo”. O homem respondeu: “Está certo; eu resgatarei a propriedade”.
5 Ko amba Bowas i dagewe iŋa, “The mbaŋa ne u vamodanjogha thelauko iyako, kaero ŋgoreiye ne u vaŋgwa Rut iye wambwi tɨnan Mowab na len wevo, na mbala hu ghambɨŋgiya gamagai wein na thelauna iyena i yaku weŋgiya ghembwiyena le ŋgaŋga.”
5 Então Boaz lhe disse: “É claro que, ao comprar a propriedade de Noemi, você também deve se casar com Rute, a viúva moabita. Desse modo, ela poderá ter filhos que levem o nome de seu marido e mantenham a herança na família dele”.
6 Amalako i gonjoghawe iŋa, “Kaiwae ŋgoreiyeva iyana, ma valɨkaiwaŋgu ya vakatha ŋgoreiya la boda vakavakathaniye kaiwae ne i vakathaŋge na iwaeŋge lo ghamba mbaro ma i laghɨye. Ghen eŋge u vamodonjogha; ghino ma valɨkaiwaŋgu.”
6 “Se é assim, não posso resgatá-la”, respondeu o parente resgatador. “Isso poria em risco minha própria herança. Resgate você a propriedade. Eu não posso fazê-lo.”
7 Me vivako Isirel gharɨgharɨniye me lenji vakatha ŋgoreiyake mbaŋa methɨ vakuneŋa o thɨ vegiya weŋgiya bigibigi: ravavakune iye ne i bigiraŋgiya gheghe ghae na i giya weya ravavamodo. Iyake va ghanji thanavu na i vaemunjoruŋa renuwaŋako iyako kaero thɨ vanamwe.
7 Naqueles dias, havia o seguinte costume em Israel: quando alguém queria transferir o direito de resgate e troca, tirava a sandália e a entregava à outra pessoa para validar publicamente a transação.
8 Kaiwae ŋgoreiyako, mbaŋa amalako iŋa, “U vamodanjogha,” i bigiraŋgiya gheghe ghae na i giya weya Bowas.
8 Assim, o outro parente resgatador tirou a sandália e disse a Boaz: “Compre você a propriedade”.
9 Amba Bowas i dage weŋgiya randevivaŋgiko na thavalava va inanji gheko iŋa, “Noroke taulaghɨna ghemi e marami kaero ne ya vamodonjogha bigibigiko wolaghɨye weya Naomi; Elimelek le bigibigi na tembe ŋgoreiyeva Kiliyon na Malon lenji bigibigi.
9 Então Boaz disse às autoridades da cidade e ao povo ao redor: “Vocês são testemunhas de que hoje comprei de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, Quiliom e Malom.
10 Tembe ŋgoreiyeva Rut iye tɨnan Mowab, Malon ghembwiye, iye kaero lo wevo. Iya kaiwae bigibigiko wolaghɨye mbene i yaku wevara Malon le ŋgaŋga, na Elimelek gheuuko mbala mbe i mbuthumbuthu vara e ghabodako tɨnenji e ghambaeko. Ghemi ne hu utuŋa utuutuke iyake weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye.”
10 E, junto com a propriedade, tomei como esposa Rute, a viúva moabita de Malom. Assim, ela poderá ter um filho que leve o nome da família de seu falecido marido e herde a propriedade da família aqui na cidade natal dele. Vocês hoje são testemunhas disso”.
11 Randevivaŋgiko na vavanava thɨŋa, “Ŋgoreiye, ghime wo thuwe na ne wo utuŋa. Wo naŋgo weya Giya Loi na ne i vakatha wevona iyana, iya i mena e len ŋgolona na nevole ŋgoreiya Reitiyel na Leya, thiye wabwi Isirel otɨnatɨnanji. Tembe wo naŋgo weva Giya Loi na mbala i vakathaŋge na u vwenyevwenye uu Eprat e tɨne na giya vwenyevwenye ghen Betɨlehem e tɨne.
11 As autoridades da cidade e todo o povo que estava na porta responderam: “Somos testemunhas! Que o S enhor faça a esta mulher que chega à sua família o que ele fez a Raquel e Lia, das quais descendeu toda a nação de Israel! Que você seja próspero em Efrata e famoso em Belém!
12 Giya Loi ne i vakatha wevoko iyako na ne hu ghamba gamagai na ne thɨ vakatha ghanuuna idae laghɨye ŋgoreiya Peres gheuu, Juda na Tamar narinji.”
12 Que o S enhor lhe dê com esta jovem uma descendência numerosa como a de nosso antepassado Perez, filho de Tamar e Judá!”.
13 Iyako e ghereiye Bowas i vaŋgwa Rut na levo. Bowas i ghenethaiya levo Rut na Giya Loi i mwaewowe i vaidiya ŋgama. I ghambɨkaiya ŋgama ghɨmoru.
13 Boaz levou Rute para a casa dele, e ela se tornou sua esposa. Quando Boaz teve relações com ela, o S enhor permitiu que ela engravidasse, e ela deu à luz um filho.
14 Wanakau Betɨlehem e tɨne thɨ dage weya Naomi thɨŋa, “Taulaghɨke ghinda ra tarawe Giya Loi, kaiwae kaero le renuwaŋa ŋgoreiye na noroke rumbun ŋgama ghɨmoru, iye nevole i njimbukikiŋge. Wo naŋgo weya Giya Loi na ŋgamana iyena nevole idae i laghɨye Isirel gharɨgharɨniye e tɨnenji.
14 Então as mulheres da cidade disseram a Noemi: “Louvado seja o S enhor , que hoje proveu um resgatador para sua família! Que este menino seja famoso em Israel!
15 Yawanyin na valɨghareghare mbe ghare vara e ghen, na le vakathako iyako e ghen i kaitotowo, i kivwala wevo i ghambɨŋgiya gamagai ghɨmoghɨmoru theghepirɨ. Na kaero ne i ghamba ŋgama ghɨmoru kaiwan, na iye nevole i njimbukikiŋge mbaŋa nevolema u yalaghɨsarɨ moli.”
15 Que ele restaure seu vigor e cuide de você em sua velhice, pois ele é filho de sua nora, que a ama e que tem sido melhor para você do que sete filhos!”.
16 Amba Naomi i wo ŋgamako e nɨmanɨmaeko, i mwanambiye e ghareghare na mbe gharewe vara.
16 Noemi pegou o bebê, aninhou-o junto ao peito e passou a cuidar dele como se fosse seu filho.
17 Wanakauko e ghembako iyako tɨne thɨŋa, “Naomi kaero rumbuye ŋgama ghɨmoru.” Thɨ rena idae Obedi. Iye Jese ramae na Deivid ramaya Jese. Naomi i wo ŋgamako e nɨmanɨmaeko|src="co00975b.tif" size="col" copy="DCC" ref="4:16"
17 As mulheres da vizinhança disseram: “Noemi tem um filho outra vez!”, e lhe deram o nome de Obede. Ele é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Gharɨgharɨke thiyake Deivid orumburumbuye, i ri weya Peres i mena ghaghad Deivid:
18 Esta é a genealogia de Perez: Perez gerou Hezrom.
19 Hesron nariya Ram,
19 Hezrom gerou Rão. Rão gerou Aminadabe.
20 Aminadab nariya Nason,
20 Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
21 Salmon nariya Bowas,
21 Salmom gerou Boaz. Boaz gerou Obede.
22 Obedi nariya Jese,
22 Obede gerou Jessé. Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.