Romanos 9
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC
1 Ghino ya yaku weya Krais, na lo utuutuke iyake i emunjoru, na ma ya kwan. Na weya Nyao Boboma ghareŋgu i matuwo na ma ya kwan.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Thiye Isirel Loi le tututhi gharɨgharɨniye. Iŋa le ŋgamaŋgamaŋgi, i vatomwe le vwenyevwenye manjamanjalawae weŋgi, thɨ vedagerawe weŋgi, i giya Mbaro weŋgi, i vatomwe na thɨ kururuwe na tembe i dageraweva bigibigi lemoyo weŋgi.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Thiye orumburumbume Eibraham, Aisake na Jeikob orumburumbunji, na Krais tembe ŋgoreiyeva orumburumbuye, iye Loi bigibigike wolaghɨye ghanji Rambarombaro. Ra taraweŋa idae mbaŋake wolaghɨye. Mbwana. Ŋgoreiye.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Ko othembe lo valɨ Isirel gharɨgharɨniyeko laghɨyeniye moli thɨ botewoyathu Krais, iyake ma i vaemunjoruŋa Loi kaero ma i vamboromboro budakaiya va i dagerawe weŋgiya Eibraham, Aisake, na Jeikob, iyava iŋake orumburumbunjiko wolaghɨye nevole thɨ vaidiya Loi le mwaewo. Ko ŋgoroŋga, Loi ma valɨkaiwae i vamboromboro le dageraweko weŋgiya Jiu? Nandere. Kaiwae ma i ghanagha moli thiye Jeikob orumburumbuye na thiye thɨŋa idanji Jiu, thiye Loi le renuwaŋa na thiye le gharɨgharɨ emunjoru.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Na tembe ma ŋgoreiyeva Eibraham orumburumbuyeko wolaghɨye thiye orumburumbuye moliŋgi. Loi va i dagewe Eibraham iŋa, “Orumburumbu va ya dagerawe kaiwan ne thɨ rakamena weya Aisake.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Utuutuke iyake i govambwara weinda ma i ghanagha moli thiye thɨ virɨ Eibraham orumburumbuyeko thɨ tabo Loi le ŋgamaŋgama, ko iyemaeŋge Eibraham orumburumbuye moliŋgi iya thavala thɨ rakaraŋgima Loi le dageraweko e tɨne.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Loi le dagerawe weya Eibraham iŋa ŋgoreiyake, “Ne e mbaŋake vara iyake theghatheghake i menamenake, ya njoghama na Sera i ghamba ŋgama ghɨmoru.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Na tembe ŋgoreiyeva, Rebeka va i ghambɨŋgiya gamwaruworuwo, na ramanji mbe reghaeŋge, iye rumbunda Aisake.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Buk Boboma regha i govambwara tembe ŋgoreiyeva iyako, iŋa, “Ya gharethovu Jeikob, ko ya botewoyathu eŋge Iso.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Ŋgoroŋga ne raŋa? Raŋa Loi le vakatha ma i vamboromboro? Nandere moli.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Kaiwae i dage weya Mosese iŋa, “Thela thoŋgo ya tuthi, ya gharevɨrɨ kaiwae, na thela thoŋgo ya tuthi, ghareŋgu i njawe.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Iya kaiwae Loi le tututhi ma kaiwae nuwanjiya i tuthiŋgi o kaiwae thɨ vavurɨgheghe na i tuthiŋgi, ko iyemaeŋge mbe i goruwe eŋge vara ghamberegha le gharevɨrɨ e tɨne.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Na Buk Boboma e tɨne Loi i dage weya Pero iŋa, “Ya tuthiŋge na u tabo kiŋ, kaiwae nuwaŋguiya gharɨgharɨ thɨ thuweya lo vurɨgheghe e ghen, na valɨkaiwae idaŋgu i lalo yambaneke laghɨye.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Iya kaiwae, thoŋgo Loi nuwaiya i gharevɨrɨ lolo regha kaiwae i gharevɨrɨ kaiwae, na thoŋgo nuwaiya i vakatha lolo regha ghare i vurɨgheghe, i vakatha na ghare i vurɨgheghe.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Ghemi regha ne i dage e ghino na iŋa, “Buda kaiwae Loi mbe i wonjoweinda? Thela valɨkaiwae ne i botewo budakaiya Loi nuwaiya?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Ko thela idaya ghen, mau, na u munjeva u gonjogha weya Loi? Valɨkaiwae monjemonje biginiye i dage weya ramonjemonje na iŋa, “Buda kaiwae u monjeŋgo na ŋgoraŋgwake?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ramonjemonje tembe ghamberegha, budakaiya nuwaiya i vakatha valɨkaiwae i vakatha. Valɨkaiwae i thɨna thelau wabura na i vakatha uye vwaraiwowe, vwarara i vakaiwoŋa bobwari kaiwanji, na vwarara i vakaiwoŋa nja kaiwae.Ramonjemonje tembe ghamberegha budakaiya nuwaiya valɨkaiwae i vakatha|alt="hands making pot" src="hk00139c.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles)" ref="9:19-21"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Othembe iye valɨkaiwae i vatomwe weŋgiya gharɨgharɨ le gaithɨ tharɨ kaiwae na valɨkaiwae i lithɨ vurɨgheghe gharɨgharɨ thiye thɨ vakatha le gharegaithɨ, iyemaeŋge mbaŋa molao Loi i ghataŋaghathɨŋgi thiye thɨ vakatha le gharegaithɨ na thiye ghanjirɨghe mukuwo.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Va i ghataŋaghathɨ kaiwae nuwaiya gharɨgharɨ thɨ thuweya le vwenyevwenye riyeriyevanjaraniye. Le vwenyevwenyeko iyako i liŋgi weinda ghinda mbaŋa va i vivako i vivathaŋainda na ra woya le vwenyevwenyeko.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Kaiwae ghinda Loi va i kula weinda, na ma mbe ghinda eŋge Jiu e tɨnenda, ko tembe ŋgoreiyeva thiye ma Jiu gharɨgharɨniye e tɨnenji.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Loi ghalɨŋae buk Hoseya i woraŋgiya iŋa ŋgoreiyake:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Na ghembako iyako weŋgi yaŋa,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Na Isirel kaiwanji Aiseya iŋa, “Othembe Isirel gharɨgharɨniye lenji ghanaghanagha ŋgoranjiya kerakera e njighɨko, iyemaeŋge mbe thegheviye eŋge ne thɨ vaidiya vamoru,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 kaiwae Loi ne ele ghathaghatha ghambaŋa ne i vamayaŋa na i lithɨ weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Ŋgoreiya Aiseya mbaŋa me vivako le utuutu iŋa, “Thoŋgo Loi Vurɨvurɨghegheniye Moli mava i vatomweya orumburumbunda vavana na mbe thɨ royakuyaku, ghinda mbala ŋgorandaŋgiya Sodoma na Gomora.”
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ŋgoroŋga ne raŋa? Thiye ma Jiu gharɨgharɨniye mava thɨ rovurɨghegheŋa thɨ mando na thɨ thovuye Loi e marae, ko iyemaeŋge Loi tembe i wovarumwarumwaruŋaŋgi kaiwae thɨ loŋweghathɨ.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Ko thiye Isirel thɨ rovurɨgheghe Mbaro e tɨne mbala Loi i wovarumwarumwaruŋaŋgi kaiwae thɨ ghambu Mbaro, ko iyemaeŋge ma valɨkaiwanji.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Kaiwae ma thɨ vareminja Loi ne i vakatha kamwathɨ na i wovarumwarumwaruŋaŋgi, ko iyemaeŋge lenji vakathako thovuye iyako thɨŋa Loi i wovarumwarumwaruŋaŋgi. Thɨ tagandɨnda ghenji e varɨ na thɨ dobu,
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ŋgoreiya Buk Boboma i woraŋgiya Mesaiya kaiwae iŋa,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.