Romanos 7

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lo bodaboda, mbwana kaero hu ghareghareya iya budakaiya ne ya utuŋake, kaiwae taulaghɨna ghemi hu ghareghare mbaro. Mbaro mbe i mbaroŋaŋgi eŋge gharɨgharɨ e yawayawalinji.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ghamba thuwathuwa regha ŋgoreiyake: mbaro iŋa ragheghe wevo mbe i tubwe weya vara le ghɨmoru mbaŋa ghɨmoruko mbe e yawayawaliye. Ko thoŋgo leghɨmoruko kaero i mare, gheko ghambaro ma tembe i laweghathɨva wevoko.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Iya kaiwae thoŋgo wevoko iyako kaero i vaŋguva ghɨmoru regha, mbaŋa leghɨmoruko amba e yawayawaliye, kaero mbaro iŋa iye rayathiyathima. Ko thoŋgo le ghɨmoru kaero i mare, ghe ghambaro kaero ma i laweghathɨ. Thoŋgoma i vaŋguva ghɨmoru regha kaero ma i yathima.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Lo bodaboda, ghemi tembe ŋgoreiyeva iyako. Krais le mare e tɨne yawalimina teuyena kaero i mare na Mbaro ma tembe i laweghathɨŋgava. Mbaŋake kaero hu yaku weya loloko iya Loi va i vakatha na tembe i thuweiruva mareko e tɨne, na yawalinda mbala e uneune Loi kaiwae.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Kaiwae mbaŋa mbunɨma na madibe lenji renuwaŋa i mbaroŋainda, Mbaroko i vovairɨŋgiya tharɨ renuwaŋaniye e riwandake tɨne, mbalava la vakatha une i yomara mare.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Ko iyemaeŋge mbaŋake Loi kaero i rakayathuinda Mbaro e tɨne. Krais le mare e tɨne yawalinda teuye kaero i mare iyava i laweghathɨindake. Iya kaiwae la kaiwo weya Loi ma ŋgoreiya Mbaro i vakatha na ra kaiwo, ko iyemaeŋge ra goruwe kamwathɨko toghako iya Nyao Boboma i vaghareindako.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ŋgoroŋga ne raŋa? Mbaro iye i tharɨ? Nandere moli! Mbaro iye i woraŋgiya tharɨ thanavuniye e ghino ko amba ya ghareghare budakaiya tharɨ. Mbala mava ya ghareghare budakaiya maralogheloghe thoŋgo Mbaro ma iŋa, “Tha ghamaralogheloghe.”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Ko iyemaeŋge tharɨ i vaidiya le kamwathɨ regha, na mbaroko iyako e tɨne i ndana ghavorɨghewe ko amba i vovaira maralogheloghe ghamɨnaeko wolaghɨye e ghino. Thoŋgo ma mbaro, tharɨ ma ele vurɨgheghe.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Va ya yakuŋa ma ya ghareghare budakai mbaro nuwaiya, ko iyemaeŋge mbaŋa ya ghareghare mbaroke iyake iya iŋake tha u maralogheloghe, mbaŋake ya ghareghare ya kivwala mbaroko iyako
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 na ya ghareghare ya meghaghathɨ weya Loi. Na ghino lo ghareghare e tɨne ya vaidi mbaroko iya mbala i vakathaŋgo na e yawayawaliŋgu, iyemaeŋge i womenava mare.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Kaiwae tharɨ i vaidiya le kamwathɨ mbaro e tɨne, i vakaiwoŋa mbaroko iyako, i yaroŋgo na ya marewe.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Iya kaiwae Mbaro i boboma, na e tɨneko mbaroko iyako i boboma, i rumwaru na i thovuye.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Na ŋgoroŋga, ko ana mbaroko iyako iye bigi thovuye i vakathaŋgo na ya mare? Nandere moli! Ko iyemaeŋge tharɨ i vakaiwoŋa bigi thovuye ko amba i vakatha lo ghamba mare, na iyake kaiwae amba gharɨgharɨ thɨ ghareghare wagiyawe tharɨ le vakatha moli. Mbaroko iyako i manjamanjalawe tharɨ iye bigi raitharɨ moli.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Ra ghareghare Mbaro rɨghe moliya Loi Une; ko ghino ya ghaŋgowa mbunɨma na madibe lenji renuwaŋa, na ghino kaero tharɨ le rakakaiwobwaga.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ma ya ghareghare budakaiya ya vakavakatha. Kaiwae budakaiya nuwaŋguiya ya vakatha, ma ya vakatha, ko iyemaeŋge budakaiya ya botewoyathu, iya ya vakavakathake.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Na thoŋgo ya vakatha budakaiya ma nuwaŋguiya ya vakatha, elo ghareghareke tɨne ya varaeŋna mbaro iye i thovuye.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ma ghino moli wombereghake iya ya vakathaŋgiya vakathake thiyake, ko iyemaeŋge tharɨke iya i yaku e ghareŋguke iya i vakathaŋgike.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Ya ghareghare thovuye ma i yaku e ghino, ghino rameyambane. Kaiwae othembe nuwaŋguke nuwaiya ya vakatha thovuye thanavuniye, ma valɨkaiwaŋgu ya vakatha.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Thovuyeko iya nuwaŋguiya ya vakathako, ma ya vakathava iyemaeŋge tharɨko iya ya botewoyathuko iya ya vakavakathake.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Thoŋgo budakaiya ya botewoyathu na ya vakatha, ma ghino moli wombereghake ya vakathaŋgiya vakathake thiyake, ko iyemaeŋge tharɨke iya i yaku e ghareŋguke, iya i vakathaŋgike.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Kaero ya njimbuvaidi budakai i yoyomara e ghino. Mbaŋa nuwaŋguiya ya vakatha thovuye, tharɨ mbe ina vara evasiwaŋgu na ya vakatha.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 E ghareŋguke ya gharethovuŋa laghɨye Loi le mbaro,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 ko iyemaeŋge ya ghareghare mbaro regha mbe inawe i kakaiwo e riwaŋguke, weiye ghareŋguke le mbaro moli thɨ wogaithɨ. Tharɨ le mbaro iya i kakaiwo e riwaŋguke i vakatha le rakakaiwobwaga ghino.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Aleu! Mbema lolo nuwanuwatharɨniye vara ghino! Thela ne i vamoruŋgo e ririwoke iyake tɨne, ririwoke iya i womenaŋgo mareke e tɨne?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Ya vata ago weya Loi iye i wovaghaŋgo; na ghanda Giya Jisas Krais i vamboromboro. Ŋgoreiyake. Ghino ŋgoraŋgoke. Mbe ghino vara wombereghake ya kaiwo weya Loi le mbaro mbe ŋgoreiye vara lo renuwaŋa, ko e nuwaŋguke ghino mbaro gharakakaiwobwaga, iya une mare.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.