Romanos 5

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iya kaiwae, kaiwae kaero i wovarumwarumwaruŋainda la loŋweghathɨ kaiwae, weinda Loi ra vanevane. Vanevaneko iyako i yomara weya ghanda Giya Jisas Krais,
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 kaiwae i vaŋguinda ra wa weya Loi na ra vaidiya le mwaewo bwagabwaga loŋweghathɨ e tɨne, na noroke ra yakuwe. Tembe ŋgoreiyeva la warari i laghɨye, kaiwae weinda la gharematuwa nevole weinda Loi ra wo le vwenyevwenye.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Na ma mbe iyaeŋgeko, tembe ra warariva e ghandavuyowo tɨne, kaiwae ra ghareghare vuyowo i vatada ghataŋaghathɨ e yawalinda.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Kaiwae ra ghataŋaghathɨ, Loi i vaemunjoruŋainda, na iyako une weinda la gharematuwo ra roroghagha Loi ne i vavwenyevwenyeŋainda.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Gharematuwoko iyako gharematuwo e uneune, na ma i vagharelaghɨlaghɨyeŋainda kaiwae Loi i gharethovu laghɨye kaiwanda na i giya Une Boboma i ru e gharendake na Loi le gharethovu i riyevanjaraŋgi.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kaiwae othembe mbaŋa ghinda vamba ra njavovo moli, e ghambaŋa thovuye moli tɨne Krais i mare ghinda raraitharɨ kaiwanda.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Mbe mbaŋa vavana eŋge lolo regha i vatomweya yawaliye na i mare thela i ghambugha mbaro kaiwae, ko mbwata valɨkaiwae eŋge lolo regha ghamberegha i vatomwe na i mare lolo regha ghathanavu thovuye kaiwae.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Ko iyemaeŋge Loi i vatomwe weinda le gharethovu le laghɨlaghɨye ŋgoreiyake: mbaŋa vamba inanda tharɨ e tɨne Krais i mare kaiwanda.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Krais le mare kaiwae Loi i wovarumwarumwaruŋainda, iya kaiwae ra ghareghare wagiyawe nevole Krais i vamoruinda Loi le ghatemuru e tɨne.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Kaiwae mbaŋaniye vamba ra thɨghɨyawana Loi, ko amba i vakathainda na tembe valɨnɨmaeva ghinda Nariye ele mare. Mbaŋake kaero namoghamwanda weinda, emunjoru ne i vamoruinda kaiwae nariye e yawayawaliye.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Na ma mbe i vamoruinda eŋge, ko Loi i vakathainda na ra warari kaiwae ghanda Giya Jisas Krais iye kaero i vakathainda na namoghamwanda weinda Loi.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Weya lolo regha tharɨ i yomara e yambaneke, na tharɨko iyako i womena mare. Iya kaiwae mare ma i lawalawa eŋge weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye, kaiwae taulaghɨko thɨ tharɨ.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Amba muyai Loi i giya Mbaro weya Mosese, tharɨ thanavuniye vama ina e yambaneke. Ko kaiwae ma vamba mbaro ina e yambaneke ma valɨkaiwae raŋa, “Gharɨgharɨko thiyako thɨ vakatha tharɨ kaiwae thɨ raka mbaro.”
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ko i ri weya Adam na i mena ghaghad Mosese ghambaŋa, mare va i mbaroŋa yambaneke, othembe thavala mava thɨ loŋwe utu weya Loi ŋgoreiya Adam thiye thɨ vakatha tharɨ na thɨ kivwala Loi le mbaro.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Ko iyemaeŋge Loi le giya bwagabwaga ma ŋgoreiya Adam le dobu. Emunjoru lolo regha le dobu kaiwae gharɨgharɨ lemoyo thɨ mare. Ko Loi le giya bwagabwaga i laghɨye moli na giya bwagabwagako iyako i mena weya lolo regha, iye Jisas Krais le mwaewo e tɨne, i thovuye moli, gharɨgharɨ lemoyo kaero thɨ vaidi.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Tembe ŋgoreiyeva Loi le giya bwagabwaga Une i kivwala lolo regha le tharɨ une. Adam vambe mbaŋara eŋge i vakatha tharɨ na Loi i vanivaŋa na i dagewe iŋa, “Len tharɨna modae u vaidi.” Ko iyemaeŋge Loi le mwaewo bwagabwaga ŋgoreiyake: gharɨgharɨ lemoyo thɨ vakatha tharɨ, Loi i mwaewo weŋgi na i dage weŋgi iŋa, “Ghemi hu rumwaru.”
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Na emunjoru lolo regha le tharɨ kaiwae, gharɨgharɨke wolaghɨye mare i mbaroŋaŋgi. Ko iyemaeŋge thavala thɨ wo Loi le mwaewo riyeriyevanjaraniye na i wovarumwarumwaruŋaŋgi, thiye ne thɨ vaidi yawalɨ memeghabananiye na ne thɨ mbaro weya lolo ghamberegha, iye Jisas Krais.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Kaiwae amala regha Adam va i kivwala Loi le mbaro iyaghan gharɨgharɨke wolaghɨye thiya tharɨ Loi e marae. Na tembe ŋgoreiyeva i wovarumwarumwaruŋaŋgiya gharɨgharɨ, kaiwae iye Krais va i ghambugha Loi le mbaro, gharɨgharɨ wolaghɨye valɨkaiwae thɨ wo yawalɨ memeghabananiye.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Na kaiwae lolo regha mava i loŋweghathɨgha Loi ghalɨŋae, gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ tabo tharɨ gharavakatha. Tembe ŋgoreiyeva, kaiwae lolo regha i loŋweghathɨgha Loi ghalɨŋae, i vakatha gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ tabo gharɨgharɨ thiye Loi ne i wovarumwarumwaruŋaŋgi.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Mbaŋa Mosese le Mbaro i mena, i vakatha tharɨ ma i tabo na laghɨye eŋge. Na othembe gharɨgharɨ lenji tharɨ i laghɨye moli, i vakatha Loi le mwaewo bwagabwaga ma i tabo na laghɨye eŋge moli.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Othembe tharɨ i vurɨgheghe na i mbaroŋaŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye na thɨ vaidiya mare, Loi le mwaewo bwagabwaga i vurɨgheghe moli na i wovarumwarumwaruŋainda na e yawalinda memeghabananiye weya Jisas Krais iye ghanda Giya.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.