Romanos 1
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ACF
1 Ghino Pol, Krais Jisas le rakakaiwobwaga na ghalɨŋae gharaghambɨ. Loi va i ghathaŋgo ya tabo ghalɨŋae gharaghambɨ na ya yathu Toto Thovuye.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Totoko Thovuye iyako Loi va i dagerawe mbaŋa i vivako mbala ghalɨŋae gharautu thɨ woraŋgiya na thɨ rorinjoŋa Buk Boboma e tɨne.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Totoko Thovuye iyako nariye utuniye, iye ghanda Giya Jisas Krais. Mbunɨma na madibe ele valɨvaŋga, iye Deivid rumbuye,
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 ko iyemaeŋge Loi i vatomwe iye Nariye, kaiwae Nyao Boboma le vurɨgheghe e tɨne va i vakatha na tembe i thuweiruva mare e tɨne.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Amalaghɨniye i mwaewo e ghino na i giya bebeke iyake e ghino, ya tabo ghalɨŋae gharaghambɨ, ghatarawa kaiwae, mbala thiye ma Jiu valɨvaŋga na valɨvaŋga thɨ loŋweghathɨ na thɨ ghambu.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Na ghemi tembe ŋgoreiyeva, inami e wabwina iyana tɨne, Loi kaerova i ghathaŋga na hu tabo Jisas Krais le wabwi gharɨgharɨniye.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Taulaghɨna ghemi huya yaku Rom e tɨne, Loi i gharethovuŋga na kaerova i ghathaŋga hu tabo le gharɨgharɨ.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 I viva moli ŋgoreiyake: Weya Jisas Krais ya vata ago weya lo Loi taulaghɨna ghemi kaiwami, kaiwae lemi loŋweghathɨ weya Krais valɨvaŋgake wolaghɨye kaero thɨ utuŋa.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Loi iya ghino ya kaiwokewe na e ghareŋguke laghɨye ya vatomweŋgo ya utuŋa Toto Thovuye Nariye utuniye, iye ne i vaemunjoruŋa e ghemi budakai iya ya utuŋake emunjoru moli. Na Loi i ghareghare mbaŋake wolaghɨye ya renuwaŋakikiŋga
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 elo naŋgo tɨne. Ya naŋgo valaŋa weya Loi na thoŋgo le renuwaŋa ŋgoreiye valɨkaiwae ya ghaona e ghemi. Mbaŋa kaero molao nuwaŋguiya ya ghaona e ghemi na mbaŋake ma ya ghareghare ne ŋgoroŋga na ya ghaona, ko elo naŋgoke eŋge ne valɨkaiwae.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Nuwaŋguiya moli ya thuweŋga mbala valɨkaiwae ya giya the thalavu e ghemi i mena Loi e Une na valɨkaiwae i thalavugha yawalimi na i vurɨgheghe.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Nuwaŋguiya ra vethalathalavuinda; lo loŋweghathɨke i vavurɨghegheŋga na lemi loŋweghathɨna i vavurɨghegheŋgo.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Lo bodaboda, nuwaŋguiya hu ghareghare, mbaŋa i ghanagha ya munje ya ghaona e ghemi, ko iyemaeŋge ghamba thalatɨva i ghanagha e ghino ghaghad mbaŋake. Lo renuwaŋa ŋgoreiye nuwaŋguiya ya ghaona na lo kaiwo e ghemi une ve yomara ŋgoreiya kaero i yomara weŋgiya wabwi vavana thiye ma Jiu gharɨgharɨniye e tɨnenji.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Iyake ŋgoreiye wo ya vamodo njogha modae laghɨye, na iwaeŋge ya wa na ya utuŋa Toto Thovuyeko iyako weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye; weŋgiya thavala thɨ ghambugha Grik ghanjithanavu na thavala ma thɨ ghambu, na tembe ŋgoreiyeva thavala e lenji ghareghare na thavala unounoŋgi.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ko rɨghe moli vara iyako iya kaiwae nuwaŋguiya moli tembe ya utuŋava Toto Thovuye e ghemi, ghemi huya yaku Rom e tɨne.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Ma ya monjinaŋa Toto Thovuye, kaiwae Totoko Thovuye iyako iya Loi va i vakaiwoŋako na le vurɨgheghe e tɨne i vamoruŋgiya thavala thɨ loŋweghathɨ. I viva moli thiye Jiu kaiwanji, ko amba thiye ma Jiu ŋgoreiye tembe kaiwanjiva.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Toto Thovuye e tɨne Loi i woraŋgiya ŋgoroŋga valɨkaiwae na i wovarumwarumwaruŋa gharɨgharɨ, na iyake kaiwae thiye thɨ loŋweghathɨ Krais. Iyake i manjamanjala na emunjoru kaiwae Loi le utu e Buk Boboma tɨne iŋa, “Thiye ya wovarumwarumwaruŋaŋgi kaiwae thɨ vareminjeŋgo, thiye e yawalinji memeghabananiye.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 E buruburu Loi kaero i woraŋgiya weinda le ghatemuru weŋgi gharɨgharɨ ma Jiu ghanjithanavu ma ŋgoreiye Loi ghathanavu na ma e gharumwaru, thiye lenji vakathako raraitharɨ thiyako i rogana the bigi emunjoru moli Loi kaiwae weŋgiya gharɨgharɨ.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Loi i ghatemuru kaiwae budakai valɨkaiwae gharɨgharɨ thɨ ghareghare Loi kaiwae i manjamanjala weŋgi, kaiwae Loi tembe ghamberegha i vamanjamanjalaŋa weŋgi.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 I ri mbaŋaniye vara Loi va i vakatha yambaneke na ghaghad noroke, Loi le vurɨgheghe memeghabananiye na bigibigiko iya ma Loi eŋge valɨkaiwae i vakathako, Loi va i vakatha gharɨgharɨ valɨkaiwae thɨ thuwe. Iya kaiwae gharɨgharɨ ma e lenji rɨghe.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Othembe thɨ ghareghareya Loi, thɨ wovanjoŋanjoŋa ŋgoreiye iye ma Loi, ma thɨ wovavwenyevwenyeŋa, na ma thɨ dage mwaewowe. Ko iyemaeŋge lenji renuwaŋa ma unouno eŋge na gharenji i momouwo weŋgi.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Othembe thɨŋava thɨ thimba, ko iyemaeŋge thɨ tabo unounoŋgi.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Na thɨ botewoyathu Loi ravwenyevwenye na memeghabananiye ghakururu na thɨ kururu weŋgi eŋge lenji monjemonjeŋgiko ŋgoranjiya gharɨgharɨ mane thɨ meghabana, na tembe thɨ kururu weŋgiva ma, thetheghan thɨ loŋgaloŋga na thetheghan thɨ li e gharenji vwatae iya thɨ monjeŋgiko.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Iya kaiwae Loi i viyathuŋgi na thɨ vakatha the thanavu raraitharɨ yawalinjiko nuwaiya na thɨ vevakatha yathima thanavuniye raraitharɨ.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Thɨ botewoyathu utu emunjoru Loi kaiwae iyemaeŋge thɨ loŋweghathɨ kwan; thɨ kururu weŋgi lenji vakavakatha na thɨ kaiwo weŋgi, na ma thɨ kururu weya Ravakatha, othembe amalaghɨniye ghamberegha mbala ra tarawe mbaŋake wolaghɨye. Mbwana. Ŋgoreiye.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Lenji vakathako iyako kaiwae Loi i viyathuŋgi na thɨ vakatha yathima thanavuniye vavanava na i monjimonjina. Wanakau thɨ vevakatha vatharɨ weŋgi ma ŋgoreiya va iŋako na ŋgoreiye.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Tembe ŋgoreiyeva, ghɨmoghɨmoru ma thɨ vakatha ŋgoreiya meŋako na ŋgoreiye. Tembe thɨ venumweŋgiva na thɨ vakatha ghanjithanavu. Thɨ vakatha ŋgoreiyako weŋgiya lenji valɨghɨmoghɨmoru na modae Loi i giya vuyowae weŋgi.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 E vwatava, kaiwae ma thɨ renuwaŋa Loi gharerenuwaŋa iye bigi laghɨye, Loi i viyathuŋgi na thɨ ghambugha lenji renuwaŋa raraitharɨ na vakathako iya thava thɨ vakathako thɨ vakavakatha.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Tharɨ tomethi na tomethi kaero i riyevanjaraŋgi ŋgoreiya vakatha raitharɨ, votha, tharɨ thanavuniye, yamwakabu, gabo, wogaithɨ, utu kwanɨkwan na thɨ vonɨvoya vavana ghanji. Thɨ liliya utu,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 thɨ utuutuvatharɨ weŋgiya ghanjiune, thɨ botewo Loi, nemo i utuŋgi na thɨ wovorevoreŋaŋgi. Thɨ tamwe eŋge tharɨ ghavakatha, ma thɨ wovatha oramanji na otatanji lenji utu,
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 ma thimba ina e yawalinji, ma thɨ renuwaŋakikiya lenji dagerawe, ma gharenji weŋgi gharɨgharɨ na ma thɨ gharevɨrɨ kaiwanji.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Emunjoru, othembe kaero thɨ ghareghare Loi le mbaro iŋa thavala lenji vakatha ŋgoranjiyako valɨkaiwanji moliya mare. Ko iyemaeŋge mbe thɨ vakavakatha vara iya vakathako thiyako, na ma mbe iyaeŋgeko, tembe thɨ wovathovuthovuyeŋaŋgiva ghanjiuneko iya thɨ vakavakatha thanavuko iyako.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.