Romanos 15

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ghinda iya la loŋweghathɨke i vurɨgheghe valɨkaiwae ra thalavuŋgiya thavala thɨ njavovo e ghanjivuyowo, na thava mbema ra vakatha eŋge budakaiya ghinda nuwandaiya ra vakatha.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ghinda regha na regha ra renuwaŋa eŋge ghandaune lenji thovuye kaiwae, na ra vatada lenji loŋweghathɨ i vurɨgheghe.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Krais ma mbe ghamberegha eŋge le thovuye kaiwae i rerenuwaŋa. Ko iyemaeŋge Buk Boboma e tɨne Krais i dagewe Loi, iŋa, “Mbaŋa gharɨgharɨ thɨ utuvatharɨ e ghen, lenji utuvatharɨko vuyowae ghino ne ya wo.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Utuutuko wolaghɨye me vivako thɨ rorinjoŋaŋgi Buk Boboma e tɨne, ghinda ghandavavaghare kaiwae. Buk le utuutu i thalavuinda na ra ghataŋaghathɨgha ghandaune lenji vakatha na i vavurɨghegha la loŋweghathɨ, mbala weinda la gharematuwo ra roroghagha thovuyeko iya utuutuko thiyako thɨ woraŋgiya.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ya naŋgo weya Loi kaiwami. Iye i vakathaŋga hu ndeghathɨ vurɨgheghe na i vavurɨghegheŋga e ghamivuyowona. Ya naŋgowe i kaiwo e ghemi na mbala huya yaku na namoghamwami. Iyake i thovuye moli weŋgiya thavala thɨ ghambugha Krais Jisas,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 na mbala taulaghɨna ghemi hu wabwi na regha na hu wovavwenyevwenye Loi iye ghanda Giya Jisas Krais ramae.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kaiwae budakaiya kaero ma utuŋa e ghemi, hu vevaŋguvathaŋga regha na regha ŋgoreiya Krais i vaŋguvathaŋga na hu rakaru ele wabwi tɨne. Lemi vakatha ŋgoreiyako, mbala gharɨgharɨ thɨ wovavwenyevwenyeŋa Loi.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Kaiwae wo ya dage e ghemi, Krais i tabo rakakaiwo Jiu kaiwanji na i vaemunjoruŋa Loi le dagerawe weŋgiya orumburumbunji, iya kaiwae ra ghareghare budakaiya Loi i utuŋa emunjoru.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Na tembe ŋgoreiyeva, Krais i tabo rakakaiwo, na i vakatha thiye ma Jiu thɨ tarawe Loi kaiwae i gharevɨrɨŋaŋgi. Ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya iŋa,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Na tembe iŋava,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Na tembe iŋava,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Aiseya tembe iŋava ŋgoreiyake:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ya naŋgo weya Loi ghemi kaiwami mbala amalaghɨniye, iya i giya gharematuwoko e ghemi Nyao Boboma le vurɨgheghe e tɨne, i vakathaŋga hu warari na gharemalɨlɨ i riyevanjara e lemi loŋweghathɨnawe.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Lo bodaboda, mbe wombereghake vara e ghamɨnaŋguke ya ghareghare thovuye va i riyevanjaraŋga, lemi ghareghare kaero i mboromboro, na valɨkaiwami hu vavaghare weŋgiya ghamunena.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ko iyemaeŋge e letake iyake tɨne nuwaŋguiya ya woraŋgiya utuutu vavana e ghemi na ya vanuwovɨrɨŋgawe. Elo utuutu ma ya goravunyivunyiya utu regha kaiwae Loi kaero i giya wo bebe
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 na ya tabo Krais Jisas le rakakaiwo weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye. Ghino ŋgoraŋgwa ravowovowo na Totoko Thovuye iya i menako weya Loi, ghino ya vavaghareŋa. Na lo vavaghareko iyako e tɨne ya vaŋgumenaŋgiya thiye ma Jiu weya Loi na ŋgoranjiya vowo thovuye, i warari kaiwae na Nyao Boboma i vabobomaŋgi amalaghɨniye kaiwae.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Iya kaiwae lo ghamba warari laghɨye ya yaku weya Krais Jisas na ya kaiwo Loi kaiwae.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Nuwaŋguiya moli ya vavaghareŋa Toto Thovuye weŋgiya ghembaghemba iya amba ma thɨ loŋweya Krais utuniye. Ma nuwaŋguiya ya kaiwo e ghembaghemba ŋgoreiya gharɨgharɨ vavana kaerova thɨ kaiwowe ŋgoreiya lolo regha i vatadɨva e lolo reghava ghambaghɨmbaghɨ.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ŋgoreiya Buk Boboma i woraŋgiya iŋa:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Mbaŋa i ghanagha kaiwoke iyake i laweghathɨŋgo na ma valɨkaiwaŋgu ya ghaona ya thuweŋga,
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 ko iyemaeŋge mbaŋake iyake lo kaiwo e valɨvaŋgake thiyake kaero iko. Na kaiwae theghathegha i ghanagha e tɨnenji ya rovurɨgheghe nuwaŋguiya moli ya ghaona ya thuweŋga,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 iya kaiwae e mbaŋake iyake nuwaŋguiya moli ya ghaona ya thuweŋga ko amba ya mwandɨ ya wa Spein. Amba muyai ne ya wa Spein mbowone ya lavutha e ghemi na ra lawarari na regha, hu lagiya nɨmami e ghino ko amba ya wa e valɨvaŋgako iyako.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ko amba muyai ne ya ghaona e ghemi, e mbaŋake iyake wo ya njogha Jerusalem na ya wogiya Loi le gharɨgharɨ e ghembako iyako tɨne ghanjimwaewoke.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Kaiwae raloŋweloŋweghathɨ Masedoniya na Akaiya e lenji valɨvaŋga tɨnenji, weinji lenji warari thɨ bigiraweya mani, na thɨ thalavuŋgiya mbinyembinyeŋgu Loi le gharɨgharɨ e tɨnenji inanji Jerusalem tɨne.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Thɨ warari laghɨye na thɨ vakatha iyake, ko iyemaeŋge emunjoru ghanjighaga weya Jiu inanji Jerusalem. Kaiwae Jiu raloŋweloŋweghathɨ inanji Jerusalem va thɨ giya Toto Thovuye weŋgiya thiya ma Jiu gharɨgharɨniye, valɨkaiwae thiye ma Jiu gharɨgharɨniye thɨ giya bigibigi weŋgiya thiye inanji Jerusalem.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Mbaŋa ne ya vakathavao kaiwoke iyake, na ya thɨnɨnjogha mwaewoke iyake weŋgiya raloŋweloŋweghathɨ Jerusalem e tɨne, na e ghereiye amba ya ghaona ya lathuweŋga lo ghɨnagha Spein kaiwae.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ya ghareghare, mbaŋa ne ya ghaona e ghemi, Krais i giya le mwaewo laghɨye weinda.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Lo bodaboda, ghinda ghanda Giya Jisas Krais na Nyao Boboma weŋgi ra vegharethovu weinda, iya kaiwae ya vavurɨghegheŋga na weiŋguyaŋgiya ghemi elo rovurɨghegheke tɨne hu naŋgo weya Loi kaiwaŋgu.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Hu naŋgo vurɨgheghe weya Loi na iye i njimbukikiŋgo na i vamoruŋgo weŋgiya thavala ma thɨ loŋweghathɨ Jiu e tɨnenji Judiya e tɨne. Na hu naŋgo mwaewoke ya thɨnɨnjoghake Jerusalem Loi le gharɨgharɨ ne thɨ warari kaiwae.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Iya kaiwae, thoŋgo Loi le renuwaŋa ŋgoreiye, weiŋgu lo warari ne ya ghaona e ghemi, na weiŋguyaŋgiya ghemi namoghamwanda ra vevairɨinda.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Ya naŋgo weya gharemalɨlɨ gha Loi i yaku taulaghɨna e ghemi. Mbwana. Ŋgoreiye.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.