Gálatas 5

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Krais kaerova i rakayathuinda mbala ghinda rakarakayathu gharɨgharɨniye. Iya kaiwae wo hu ndeghathɨ vurɨgheghe na thava tembe bigi regha i vakathaŋga hu tabo na le rakakaiwobwagava.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Wo hu vandeŋe iyake! Ghino Pol ya dage e ghemi thoŋgo hu njogha Mbaro e thanavuniye na hu wo kitenɨyathu thanavuniye, na budakaiya Krais kaerova i vakatha kaiwanda ma e ghathovuyemun e ghemi.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Mbowo ya utuŋava mbaŋaiwoniye e ghemi. Thoŋgo hu vatomweŋga na hu wo kitenɨyathu thanavuniye, wo hu ghambuva Mbaroko le woraŋgiya wolaghɨye.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Thoŋgo hu ghambugha Mbaro na hu munjeva Loi ne i wovarumwarumwaruŋaŋga, kaero hu kitenɨyathuŋga weya Krais na hu yaku Loi ele mwaewo bwagabwaga ghereiye.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Ko iyemaeŋge ghime iya wo yakuyaku Loi Une e tɨne, wo roroghagha weiye ghareme i matuwo ghaghad Loi i wovarumwarumwaruŋaime kaiwae wo loŋweghathɨ Krais.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Kaiwae thoŋgo ra tubwe weya Krais Jisas, othembe ra wo kitenɨyathu thanavuniye o ma ra wo, ma bigi ŋgoreiye. Ko iyemaeŋge bigi laghɨye iyake: la loŋweghathɨko e tɨne mbala gharɨgharɨ thɨ thuwe la gharethovu weya Loi na weya gharɨgharɨ.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Lemi rukuna va i thovuye moli. Ko thelaeŋge i dagetenɨŋga na ma hu ghambugha utuko iya emunjoruko?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Renuwaŋana iya hu ghambuna mbaŋake ma i mena weya Loi, iye iyava i kulana e ghemi.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Ŋgoreiya isɨt seiwo valɨkaiwae i vakatha pwalawako na i roro laghɨye, lolo regha le vavaghare vatharɨ i lawa e ghemi na i vakowana lemi wabwina.
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Weiŋgu lo gharematuwo Loi iye i thalavuŋga na ma valɨkaiwae tembe hu ghambuva renuwaŋa ma reghava. Lolona iya i vakatha numounounona e ghemi, othembe thela amalaghɨniye, Loi ne i lithɨwe.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Lo bodaboda, ghino ma ya vavaghareŋa kitenɨyathu thanavuniye. Thoŋgo ya vavaghareŋa iyako, buda kaiwae eŋge na Jiu mbe thɨ vakavakatha vara vuyowo e ghino? Thoŋgo mbe ya vavaghare vara kitenɨyathu thanavuniye, lo vavaghare Jisas le mare e kros vwatae mbala ma e ghavuyowo Jiu weŋgi.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Gharɨgharɨna iya thɨ vakatha numounounona e ghemi nuwaŋguiya moli ghanjimberegha thɨ kitenɨyathuŋgi moli.
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Ghemi, lo bodaboda, Loi kaerova i kula e ghemi na i rakayathuŋga. Ko iyemaeŋge thava ghamirakarakayathuko iyako kaiwae na huŋa, “Thoŋgo nuwameiya, valɨkaiwame eŋge wo reŋa ŋgora riwameke yawaliye le renuwaŋa.” Thava lemi renuwaŋa ŋgoreiyako, ko mbema weimi eŋge lemi gharethovu hu vekaiwo weŋga.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Mbaroke wolaghɨye ghanjirerenuwaŋa utuutuke iyake i ŋgarɨŋgi na regha, iŋa, “U gharethovu weya ghanu ŋgoreiya u gharethovu e ghen.”
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Ko thoŋgo hu vethɨghɨyawanaŋga na hu vegaithɨweŋga, hu njimbukikiŋga ne iwaeŋge hu vemukuwoŋga.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Iya kaiwae ya dage e ghemi ŋgoreiyake: Hu vatomweŋga na Nyao Boboma i mbaroŋa yawalimina, na mbala ma valɨkaiwami hu goru weya the bigiya raitharɨ riwamina nuwaiya.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Kaiwae the bigiya riwandake nuwaiya, Nyao Boboma ma nuwaiya. Na the bigiya Nyao Boboma nuwaiya, riwandake ma nuwaiya. Nyao Boboma na riwandake yawaliye thɨ vemomodɨŋgi, iya kaiwae budakaiya iya hu munjeko hu vakatha ma hu vakatha.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Ko iyemaeŋge thoŋgo Nyao Boboma i viva e ghemi, ma valɨkaiwami hu yaku mbaro e raberabe na i mbaroŋa yawalimina.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Riwandake yawaliye le vakatha i manjamanjala moli: yathima thanavuniye, negenege thanavuniye na monjina thanavuniye raraitharɨ,
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 kururu weŋgiya loi kwanɨkwan na thɨ wadewade na thɨ rɨmbɨre, rokiwodowodo, wowogaithɨ, yamwakabu thanavuniye, gagaithɨ, votha, vakatha wabwi totomethi,
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 na maralogheloghe, tagavamare, munumu, warari raitharɨ na vakatha ŋgoranjiyako. Kaerova ya utuŋa na mbaŋake mbowo ya utuŋava: thavala thɨ vakavakatha thanavuŋgiko thiyako, ma thɨ ru Loi le ghamba mbaro iya ne i giya weŋgiya le ŋgaŋga.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Ko iyemaeŋge Nyao Boboma une thiyake: gharethovu, warari, gharemalɨlɨ, ghataŋaghathɨ, gharevɨrɨ, thanavu thovuye, e ghandavareminje,
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 gharenja na tembe ghandamberegha ra dageteninda e thanavu raraitharɨ. Ma tembe mbaro regha inaweva ne i dagetenɨŋgiya thanavuke thiyake.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Thavala kaero thɨ tubwe weya Krais Jisas, riwanjiko yawaliye weiya thanavuŋgiko iya riwanjiko i naŋgo kaerova thɨ rokros na i mare.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Nyao Boboma kaero i giya yawalɨ togha weinda, iya kaiwae wo ra vatomweinda weya Nyao Boboma na iye i mbaroŋainda.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Thava ra vakatha sirari thanavuniye, thava ra thɨthɨkaka weŋgiya ghandaune, na thava ra yamwayamwakabu ghandaune lenji bigibigi kaiwanji.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.