Gálatas 4
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ACF
1 Wo ya utuŋa ghamba thuwathuwa regha. Ravwenyevwenye regha i mare. Amalako nariye regha, othembe nevole i rombana ramae le bigibigiko, ko mbaŋa amalaghɨniye amba ŋgama, i tabo amba ŋgoreiya rakakaiwobwaga.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Kaiwae mbaŋako thiyako mbe i ghambu vara gharanjimbunjimbu na le bigibigiko gharanjimbunjimbu lenji mbaro ghaghada i vaidiya ghatheghatheghako iya ramae i woraweko.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ghinda ŋgoranda iyako. Va ŋgoreiya gamagaima ghinda yambaneke ghanjirerenuwaŋa thɨ mbaroŋainda na ghinda ghanjirakakaiwobwaga.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Ko iyemaeŋge e ghambaŋa moli tɨne iya Loi va i tuthiko, amba i variya Nariye i mena. Va wevo i ghambɨ na i yaku Jiu e lenji Mbaro raberabe.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Na va i vamodo njoghainda ghinda ra yayaku mbaro e raberabe na valɨkaiwae Loi i muninda na mbala ra tabo le ŋgamaŋgama moli ghinda.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Mbala i vaemunjoruŋa le ŋgamaŋgama ghemi, Loi i variya Nariye Une i mena e gharendake. Uneko iyako i kulakula weya Loi iŋa, “Bwebwe! Bwebwe!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Iya kaiwae, ghemi mbaŋake ma rakakaiwobwaga, ghemi Loi le ŋgamaŋgama. Na kaiwae ghemi Loi le ŋgamaŋgama, thovuyeko iyava i vivatharaweko le ŋgamaŋgama kaiwanji, ne hu vaidi.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Me vivako, mbaŋa mava hu ghareghareya Loi, ghemi va rakakaiwobwaga weŋgiya loi kwanɨkwan.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ko iyemaeŋge mbaŋake kaero hu ghareghareya Loi, o mbala yaŋa Loi i ghareghareŋga. Na ŋgoroŋgaeŋge na tembe hu njogha weŋgiya mbaroko ma e lenji vurɨghegheko? Ko ana nuwamiya hu tabo na rakakaiwobwaga weŋgi?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Va ya loŋwe mbe hu ghambuŋgi vara mbaŋa kururu ghanjimbaro, manjala togha ghanjimbaro, thaga ghanjimbaro na theghathegha togha ghanjimbaro.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ya gharelaghɨlaghɨ kaiwami, ne i waeŋge lo kaiwoko e ghemi thava i tabo na bigi bwagabwaga.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Lo bodaboda, ya naŋgo vurɨgheghe e ghemi na hu rakayathuŋga mbaro e tɨne ŋgoreiya va ya vakatha kaiwae va ya tabo rakarakayathu ŋgoreiya ghemi mbaro ma i mbaroŋaŋga amba muyai hu tabona raloŋweloŋweghathɨ. E mbaŋako iyako ghamithanavu e ghino mava i tharɨ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Kaero hu ghareghare, wo ghambwera kaiwae iyava iviva ya ghaona e ghemi na ya vavaghareŋa toto thovuye e ghemi.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Othembe wo ghambwerako va i vakatha vuyowo e ghemi na i mandoŋga, ma hu yaŋgiwanaŋgo na hu botewoyathuŋgo. Ko iyemaeŋge hu vaŋguvathaŋgo ŋgoreiya ghino Loi le nyao thovuye regha, ŋgoreiya ghino mbe Krais Jisas ghamberegha.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Va e mbaŋako iyako hu warari laghɨye kaiwaŋgu, ko iyemaeŋge e mbaŋake iyake warariko iyako aŋga inae? Ya dage emunjoru, e mbaŋako iyako lemi wararina le laghɨlaghɨye kaiwae valɨkaiwami hu giya bigibigike wolaghɨye e ghino.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Na ŋgoroŋga? Ana ghino ghamithɨghɨya kaiwae ya utuŋa utu emunjoru e ghemi?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Gharɨgharɨ vavana thɨ rovurɨgheghe na nuwanjiya thɨ vɨva nuwami. Ko iyemaeŋge lenji renuwaŋako ma e ghathovuye e ghemi. Mbema nuwanjiya eŋge thɨ vakathaŋga hu meghaghathɨ weime na hu rovurɨgheghe thiye kaiwanji.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ne i thovuye moli thoŋgo mbaŋake wolaghɨye hu rovurɨgheghe ghino kaiwaŋgu. Mbala hu vakavakatha ŋgoreiyako mbaŋa ra yaku na regha, na thava hu viyathu mbaŋa inaŋgu bwagabwaga weŋga.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Lo ŋgamaŋgama valɨghareghareŋgu, ghino tembe ya ghataŋava vɨrɨ ŋgoreiya ghambɨ vɨrɨniye. Ne ya ghataŋa vɨrɨko ghaghad hu matuwo weya Krais.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Elo renuwaŋake nuwaŋguiya moli mbaŋake ya thuweŋga na weiŋguyaŋgiya ghemi ra utu na thovuye. Thoŋgo inaŋgu weŋga ya ghareghare ne budakai ya dage weŋga, kaiwae budakai hu vakavakatha i vakathaŋgo nuwaŋgu i unouno.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Thavala ghemi nuwamiya hu yaku Mbaro e raberabe, wo ya vaitoŋga, thare hu ghareghare mbaro ŋgoroŋga iŋa?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Mbaro e ghabuk tɨne iŋa Eibraham le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru theghewo, regha wevo rakakaiwobwaga Heiga nariye, na theghewoniye wevo rakarakayathu Sera nariye.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Nariye Ishmael va i virɨ weya wevo rakakaiwobwaga, na le virɨko va ŋgoreiya gharɨgharɨ lenji renuwaŋa. Ko iyemaeŋge Aisake va i virɨ weya wevo rakarakayathu ŋgoreiya Loi le dagerawe.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Bigibigike thiyake ŋgoreiye goghaimbaŋgi. Wanakauke theunyiwo thiyake thiye ŋgoranjiya dagerawe theghewo Loi na gharɨgharɨ thɨ dagerawe. Dagerawe regha iya mbaroko Loi va i wogiyako weya Mosese e Ou Sainai, na dageraweko iyako le ŋgamaŋgama thavala thɨ tabo rakakaiwobwaga mbaro e raberabe. Heiga iye ŋgoreiya dagerawe i mena e Ou Sainai.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Heiga iye ŋgoreiya Ou Sainai ina Areibiya e tɨne, na iye ŋgoreiya ghamba thuwathuwa ghemba Jerusalem e mbaŋake iyake, iye weiyaŋgiya gharɨgharɨ thɨ tabo rakakaiwobwaga mbaro e raberabe.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ko iyemaeŋge Sera iye ŋgoreiya dagerawe togha, na tembe ŋgoreiyeva ghamba thuwathuwa Jerusalem e buruburu. Le ŋgamaŋgama ma rakakaiwobwaga, na iye ghinda raloŋweloŋweghathɨ tɨnanda.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Aiseya va iŋa Jerusalem togha le ŋgamaŋgama lemoyo, ma ŋgoreiya Jerusalem teuye. Va i utu na ŋgoreiyake:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Lo bodaboda, Loi le dagerawe kaiwae Aisake i yomara, na tembe ŋgoreiyeva Loi le dagerawe kaiwae ghemi hu tabo iye le ŋgamaŋgama.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Eibraham nariye iyava i virɨ ŋgoranda ghinda ra virɨ, i vakatha vɨrɨ laghɨye weya reghako, iyava i virɨ Une le vurɨgheghe e tɨne. Tembe ŋgoreiyeva mbaŋake noroke. Thavala thɨ yaku Mbaro e raberabe thɨ vakavakatha vɨrɨ weŋga ghemi hu virɨ Loi ele dagerawe tɨne.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ko iyemaeŋge ŋgoroŋga Buk Boboma iŋa? “U variyeyathuŋgiya wevona rakakaiwobwagana na nariyena. Kaiwae wevona rakakaiwobwagana nariye mane i mbana ramae le vwenyevwenyena, mbe wevo rakarakayathu eŋge nariye ne i mban.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Iya kaiwae lo bodaboda, ghinda ma wevo rakakaiwobwaga le ŋgamaŋgama ŋgoreiye, ghinda wevo rakarakayathu le ŋgamaŋgama ghinda.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.