Atos 9

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E mbaŋako thiyako e tɨne Sol vamba ina Jerusalem i thɨghɨya weŋgiya Giya gharaghambu na iŋa, “Ya gaboŋgiya raloŋweloŋweghathɨ.” Iya kaiwae i wa weya ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 na i naŋgowe i roriya leta weŋgiya Jiu lenji ŋgolo kururu gharandeviva Damasiko e tɨne amalaghɨniye kaiwae. Letako thiyako e tɨnenji iŋa thoŋgo Sol ne i vaidiya Jisas le kamwathɨ gharaghambu e ghembako iyako tɨne, ghɨmoghɨmoru o wanakau, valɨkaiwae ne i yalaweŋgi na i vaŋgumenaŋgi Jerusalem.Mbaŋa Pol i loŋgaloŋga Damasiko kaiwae i lavolevole Jisas|alt="Paul meets Jisas" src="Act9.1.tif" size="col" copy="UBS (GNR)" ref="9:1-9"
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Mbaŋa i loŋgaloŋga Damasiko kaiwae, na vama i vurɨthaiya ghemba ghadidiye, amba manjamanjala regha i njama e buruburu, i vakake vaghɨliya.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 I dobu e thelauko vwatae, na i loŋwe ghalɨghalɨŋa regha i dagewe iŋa, “Sol, Sol! Buda kaiwae u giyagiya vuyowo e ghino?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sol i vaito iŋa, “Giyana, thela ghen?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 E mbaŋake iyake u yondo na u wa vo ru e ghembana tɨne. Ne gheko amba thɨ utugiya e ghen ne u vakatha budakai.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ghɨmoghɨmoruma va weinjima Sol thɨ ndeghathɨ, ma e ghalɨghalɨŋanji kaiwae methɨ loŋwe ghalɨghalɨŋama ko iyemaeŋge ma methɨ thuwe lolo regha.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Mbaŋa Sol i thuweiru e thelauko vwatae na i yathɨndale, ma i thuwe bigi regha, mbema thɨ vɨghathɨ eŋge e nɨmae na vethɨ vaŋguru Damasiko.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Mbaŋa thegheto e tɨne maramarae thɨ momouwo, na ma i ghanɨŋga o i muna mbwa.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Mbaŋako iyako Damasiko e tɨne raloŋweloŋweghathɨ regha inawe idae Ananaiyas. Vavaghare regha i yomarawe. Iyako e tɨne Giya i dagewe iŋa, “Ananaiyas!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Amba Giya i dagewe iŋa, “U wa e kamwathɨ idae Kamwathɨ Rumwarumwaruniye, Judas ele ŋgolo. Mbaŋa u vutha gheko, u vaito lolo regha idae Sol i mena Tasis. Kaiwae iye mbe inawe i naŋgonaŋgo.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ya giya vavagharewe, na vavaghareko e tɨne i thuwe amala regha idae Ananaiyas, i mena i bigirawe nɨmanɨmae e riwae, i naŋgo kaiwae na kaero i thuweva.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ko iyemaeŋge Ananaiyas i gonjoghawe iŋa, “Giyana, ya loŋwe utuutu i ghanagha amalana iyana utuniye. Amalaghɨniyena iya i giya vɨrɨ laghɨye weŋgiya len gharɨgharɨ, thiye thɨ loŋweghathɨŋge inanji Jerusalem e tɨne.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Na ravowovowo laghɨlaghɨye e idanji i mena Damasiko na i munjeva i yalaweŋgiya thavala thɨ loŋweghathɨŋge.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ko iyemaeŋge Giya i dage weya Ananaiyas iŋa, “U wa, kaiwae amalana iyana kaero va ya tuthina ya vakaiwoŋa. Iye ne i utuŋa utuniŋgu weŋgiya thiye ma Jiu na lenji kiŋ weŋgi na tembe ŋgoreiyeva lo gharɨgharɨ Isirel weŋgi.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ghino tene ya vatomwewe mbaŋa i ghanagha ne i vaidiya vuyowo kaiwae i utuŋa utuniŋgu.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Iya kaiwae Ananaiyas i wa, ve ru e ŋgolo tɨne, i bigiraweya nɨmanɨmae e riwae na iŋa, “Ghaghaŋgu Sol, Giya Jisas iya menda i yomarana e ghen mbaŋa u menamena e kamwathɨ ghembake iyake kaiwae me variyeŋgo e ghen, mbala kaero u thuweva na Nyao Boboma i riyevanjaraŋge.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 E mbaŋako iyako, bigi ŋgoreiye borogi kunauye thɨ dobu Sol e maramarae na kaero i thuweva. I yondo na i bapɨtaiso,
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 na i ghanɨŋga ko ambama riwaeko i vurɨghegheva.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 E mbaŋako iyako i ru Jiu e lenji ŋgolo kururu tɨnenji na i vavagharewe, iŋa, “Emunjoru Jisas iye Loi Nariye!”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Gharɨgharɨko wolaghɨye iyava thɨ vandeŋeko weinji lenji numounouno, na thɨ vaito thɨŋa, “Amalake iyake mbema iya amalaghɨniye iyava i vakatha vuyowoma weŋgiya thavala thɨ ghambugha Jisas Jerusalem e tɨne? Na thare menda mbe i menava gheke na i yalaweŋgiva vavana i yovaŋguŋgi weŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ko iyemaeŋge Sol le vavaghare i vurɨgheghe moli na i vaemunjoruŋa weŋgiya Jiu, thiye thiya yaku Damasiko, Jisas iye Mesaiya, iya kaiwae ma valɨkaiwanji thɨ wogaithɨwe ghalɨŋaeko kaiwae.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Mbaŋa seiwo molao e ghereiye amba Jiu lenji randeviva thɨ woraweya lenji renuwaŋa regha kaiwae nuwanjiya thɨ unɨgha Sol.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ko iyemaeŋge Sol kaero i loŋwevaidiya lenji renuwaŋako. Gougou na ghararaghɨye, thɨ njimbukikiŋgiya ghembako ghaghamba raŋgi regha na regha, nuwanjiya vethɨ unɨghɨwe.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ko iyemaeŋge gougou regha, amalaghɨniye gharaghambu thɨ liya nambo. Sol i rombanɨwe, amba thɨ vakuki njoŋa e doda regha va ina e ghembako ghagana.Thɨ vakukunjoŋa Pol e doda regha va ina e ghembako ghagana|alt="Paul lowered through wall" src="lb00333c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="9:23-25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Mbaŋa Sol i vutha Jerusalem, nuwaiya ve ru weŋgiya Jisas gharaghambu lenji wabwi, ko iyemaeŋge thiye thɨ mararu, kaiwae mava thɨ loŋweghathɨ mbema emunjoru iye Jisas gharaghambu.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Amba Banabas i vaŋgu na i yovaŋgu weŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ, na i varumwara nuwanji ŋgoroŋga Sol va le loŋgaloŋga Damasiko kaiwae na Giya i yomarawe na i utuwe, na Damasiko e tɨne i vavaghareŋa Jisas weiye le gharematuwa.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Iya kaiwae ghalɨŋae gharaghambɨ thɨ kulavatha Sol, amba i yaku weiyaŋgi gheko na i vaghɨliya Jerusalem laghɨyeko i vavaghareŋa Jisas weiye le gharematuwa.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Te vambe i utuva weiyaŋgiya Jiu, thiye thɨ vavaŋa Grik, na thɨ wogaithɨ weiyaŋgi, ko thiye thɨ rovurɨgheghe thɨ tamwe kamwathɨ na thɨ munjeva thɨ tagavamare.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Mbaŋa raloŋweloŋweghathɨko thɨ loŋwevaidiya iyake, thɨ yovaŋgu Sisariya na thɨ variye i wa Tasis.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Amba ekelesiya Judiya, Galili na Sameriya e lenji valɨvaŋgako wolaghɨye thɨ yaku e vanevane, na Nyao Boboma i vavurɨghegheŋgi na i vakatha lenji loŋweghathɨ i vurɨgheghe, lenji wabwi thɨ mbuthu na weinji lenji yavwatata laghɨye weya Giya.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Mbaŋa Pita i wa e ghembaghemba regha na regha na i thuweŋgiya ekelesiya na mbaŋa regha amba i mena weŋgiya Giya le gharɨgharɨ thiya yaku e ghemba regha idae Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 E ghembako iyako tɨne i vaidiya amala regha idae Ainiyas. Gheghe thɨ mare na theghathegha umbowa ma i thuthuweiru e ghambae.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pita i dagewe iŋa, “Ainiyas, Jisas Krais i thawariŋge. U thuweiru na u vakatha wagiyaweya ghambana.” E mbaŋako iyako Ainiyas i thuweiru.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Mbaŋa gharɨgharɨko wolaghɨye thiya yaku Lida na Saron thɨ thuwe Ainiyas thɨ loŋweghathɨgha Giya.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Jopa e tɨne wevo eunda idae Tabitha, elaghɨniye raloŋweloŋweghathɨ. Idae vaŋa Grik thɨŋa Dokas. Iye mbaŋake wolaghɨye i vakavakatha kaiwo thovuye na i thalavuŋgiya mbinyembinyeŋgu.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 E mbaŋako iyako i ghambwera na i mare. Thɨ vathiŋgu na thɨ worawe e ŋgolo tɨne e toutou.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Jopa mava i bwagabwaga weiye Lida na mbaŋa gharaghambu thɨ loŋwe Pita vama ina Lida thɨ variyeŋgiya ghɨmoghɨmoru theghewo na vethɨ naŋgo vurɨgheghe weya Pita thɨŋa, “U laŋgama na ra wa e ghambameko.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Iya kaiwae Pita i yondovirɨ na i wa weiyaŋgi. Mbaŋa i vutha thɨ vaŋguvoreŋa e toutou ndamwa. Wambwiwambwiko wolaghɨye thɨ raŋi ghɨliŋa Pita na thɨ bigivatomwe kwamakwama Dokas va i ŋgiyaŋgi mbaŋa vamba e yawayawaliye.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pita i variye raŋgiyaŋgi eto, amba i ronja e gheghe vuvuye na i naŋgo. I naŋgovao na ghamwae i ghemba elako riwae na iŋa, “Tabitha, u thuweiru.” Kaero i tateya maramarae, na mbaŋa i thuwe Pita, i thuweiru na i yaku.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pita i vɨghathɨ e nɨmae i thalavu na i yondo virɨ. Amba i kula ruwoŋgiya raloŋweloŋweghathɨko e tɨnenji wambwiwambwiko na i vatomwe weŋgi e yawayawaliye.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Totoke iyake i lalo Jopa laghɨyeko na gharɨgharɨ lemoyo thɨ loŋweghathɨgha Giya.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mbaŋa i ghanagha Pita i yaku Jopa. I yaku weya amala regha idae Saimon. Amalake iyake ghakaiwo i vakavakatha bigibigi vavana thetheghan e njimwanjimwanji.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.