Atos 28

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbaŋa vama iname vanatɨna, ko amba wo loŋwe raurauko iyako idae Malɨta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Rɨmba e ghembako ghanjithanavu i thovuye moli weime. Thɨ rumbwa ndɨghe laghɨye regha kaiwae uye va i nja na ghembako i njighɨnjighɨ, taulaghɨko ghime thɨ vaŋguime na wo mwa.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pol i wa ve thɨna ndɨghe mbambara, mbaŋa i bigibigi ruwo e ndɨgheko une, na dayaghaeko kaiwae, mwata raitharɨ yaŋgara i raŋgima e ndɨgheko mbambara tɨne amba i rɨghɨmbiya Pol nɨmae.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Mbaŋa rɨmbako thɨ thuwe mwatako i kwatekwate Pol e nɨmae kaero thɨ veutu weŋgi thɨŋa, “Amalake iyake tagaithɨ regha. Othembe tharɨ i voitete e njighɨko tɨne, na loi wevoko Raghatha Thovuye ghamberegha mane i vatomwe na mbe e yawayawaliye.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ko iyemaeŋge Pol i yaweyathu mwatako e nɨmae na ve unja e ndɨgheko une amalaghɨniye riwaeko ma i wora mun.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Gharɨgharɨko vambe thɨ roroghagha vara kaiwae lenji renuwaŋa thɨŋaeŋge riwaeko ne i roro o i dobu na i mare. Ko iyemaeŋge thɨ roroghagha kaero mbaŋa molao na ma bigi regha i yomara weya Pol, iwaeŋge thɨ vɨva lenji renuwaŋa na thɨŋa, “Amalake iyake iye loi regha.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Raurauko iyako ghanjigiya laghɨye idae Pabiliyas, iye ghambae na le thelau vavana inanji e valɨvaŋgako iya wo yakuyaku ghadidiyeko. I vaŋguvathaime vo yaku ele ŋgolo na i njimbukiki wagiyaweime mbaŋa thegheto e tɨne.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Pabiliyas ramae i ghambwera, riwae i dayagha na i tatawoi. Vambe ina vara e ghambae i ghenaghena. Pol i wa ve ruwe na i thuwe, i naŋgo kaiwae, i liraweya nɨmae e vwatae, na i thawari.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Iyake e ghereiye thɨ bigimenaŋgiya ghambweghambwerako wolaghɨye e raurauko iyako tɨne na i thawariŋgi.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Thɨ mwaewo laghɨye weime, na mbaŋa ghamambaŋa kuki, thebigiya nuwameiya lama ghɨnaghako kaiwae, thɨ dowe e waŋgako.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Manjala umboto e ghereiye, wo kuki e waŋga regha, va i thowa e raurauko iyako ndewendeweko e tɨne. Waŋgako iyako i mena Aleksandariya na mbothiyeko, thimba va thɨ vakatha loi kwanɨkwan, idae Jeus le ŋgaŋga gamwaruworuwo ŋgalɨŋgalɨyanjiwe. Kaero wo kuki
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 na wo wa vo womaru Sairakus na mbaŋa thegheto wo yaku gheko.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Wo kuki vena wo wa vo womalawa Reinjiyam na wo ghena gheko. Mbaŋambaŋa yaghala i rowo, na mbowo wo kukiva, na mbaŋa theghewoniye e tɨne vo womaru Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Wo vaidiŋgiya raloŋweloŋweghathɨ vavana gheko. Thɨ naŋgo weime na mbowo wo yaku weimaŋgi wik umbwara, ko amba wo loŋga na wo wa Rom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Mbaŋa raloŋweloŋweghathɨ Rom e tɨne thɨ loŋwe utuutunime, kaero wo ghembeghemba Rom, amba vavana thɨ rakamena e ghemba regha idae Apaiyas Maket na vavana thɨ rakamena e ghemba regha idae Ŋgolo Bwabwari Ŋgoloto na wo vevaidime gheko. Mbaŋa Pol i thuweŋgiya gharɨgharɨko thiyako i vamatuwoŋa ghare na i taraweŋa Loi.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Mbaŋa wo vutha Rom, kaero rambarombaro thɨ vatomweya ŋgolo regha weya Pol na i yakuwe weiye gharanjimbunjimbu ragagaithɨ regha.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Mbaŋa thegheto e ghereiye amba Pol i kula vathaŋgiya Jiu lenji randeviva. Mbaŋa thɨ mevathavatha amba Pol i dage weŋgi iŋa, “Lo bodaboda, othembe mava ya vakatha vathara bigi regha weŋgiya la gharɨgharɨ, na ghandathanavuko iya i mena weŋgiya orumburumbunda mava ya wovatharɨtharɨŋa, ko iyemaeŋge Jerusalem e tɨne thɨ yalaweŋgo na thɨ vaŋguraweŋgo Rom e nɨmanji ghare.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Gharɨgharɨko thiyako thɨ tamweya wowonjoweko rɨghe na nuwanjiya thɨ rakayathuŋgo, kaiwae thɨ vaidiya mava ya vakatha mun tharɨ regha na valɨkaiwae ya mare.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ko mbaŋa Jiu thɨ botewoyathu Rom lenji renuwaŋa, ma te ya renuwaŋava kamwathɨ regha, lo renuwaŋa mbema ya naŋgo eŋge nuwaŋguiya ya mena weya Sisa na ya kot e marae. Ko iyemaeŋge ma ya renuwaŋa na yaŋava ya wonjoweŋgi lo valɨ Jiuko.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Lo rɨghe moli na ma kula e ghemi na ra utu iyavarake. Mesaiya iya kaiwae ghinda Jiu weinda la gharematuwo ra roroghagha, kaiwae ya loŋweghathɨ kaerova i mena, iya kaiwae thɨ ŋgarɨŋgo e sen.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Thɨ gonjogha weya Pol thɨŋa, “Ma wo vaidi mun leta i mena Judiya ghen kaiwan, na tembe ŋgoreiyeva la bodaboda thɨ rakamena gheko ma thɨ utuŋa mun utunin raitharɨ.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ko iyemaeŋge nuwameiya wo vandeŋe len loŋweghathɨna, kaiwae wo ghareghare kururu ghawabwina iyana gharɨgharɨ e ghemba thaŋarɨke thɨ thɨghɨyawana.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Thɨ tuthiya mbaŋa regha weinji Pol, na e mbaŋako iyako Jiu lemoyo thɨ rakamena e ŋgoloko iya Pol i yakukowe. Va mbaŋambaŋa ghaghad gougou, Pol i utu na i vamanjamanjalaŋa Loi le ghamba mbaro utuutuniye weŋgi. I mando na i valogha nuwanji na thɨ loŋweghathɨgha budakaiya va i utuŋa emunjoru Jisas kaiwae, iya kaiwae va i vavaona Mosese le mbaro na Loi ghalɨŋae gharautu lenji rorori.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Vavana i utuvɨva nuwanji na thɨ loŋweghathɨ, ko vavana mava thɨ loŋweghathɨ.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Tomethi lenji renuwaŋa, na thɨ munjeva thiya wareri amba Pol i lagovuna le utu e utuutuke iyake, iŋa, “Nyao Boboma va i utuŋa emunjoru weŋgiya orumburumbunda mbaŋa i utu Aiseya e ghae, iŋa ŋgoreiyake:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 U wa vo utu weŋgiya gharɨgharɨke thiyake na uŋa:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Kaiwae gharɨgharɨke thiyake gharenjiko i vurɨgheghe, thɨ vowiya yanawanji, na thɨ kɨkɨmare,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “Iya kaiwae nuwaŋguiya hu ghareghare Loi le vamoru utuutuniye, kaerova i variye weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨ na ne thɨ vandeŋe.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Pol i utuvao utuutuke iyake, amba Jiu thiya wareri na mbe thiye eŋge thɨ vewogaithɨ laghɨye weŋgi.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Theghathagha umboiwo e tɨne Pol i yaku e ŋgoloko iyako tɨne na te i vavamodo weya ŋgoloko tanuwagae. Gharɨgharɨko wolaghɨye iyava nuwanjiya thɨ rakamenakowe i kulavoreŋaŋgi,
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 na i utuŋa weŋgiya Loi le ghamba mbaro utuutuniye, na i vavaghare weŋgi Giya Jisas Krais kaiwae. I utu weiye le gharematuwa na mava lolo regha i mando na i dagetenɨwe.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.