Atos 20
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC
1 Mbaŋa vama gaithɨ laghɨye e ghembako tɨne iko, Pol i kula vathavathaŋgiya raloŋweloŋweghathɨ, i giya vavurɨgheghe weŋgi na i ghaoloŋaŋgi, amba i iteteŋgi na i wa Masedoniya.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 I vaghɨliya e valɨvaŋgako iyako tɨne na i giya vavurɨgheghe i ghanagha weŋgiya gharɨgharɨ, ko amba ve vutha Grik ele valɨvaŋga,
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 na manjala umboto i yaku gheko. I munje ma i kuki na i wa Siriya, ko iyemaeŋge i loŋwevaidiya Jiu thɨ vona ghae na thɨ munjeva ne thɨ unɨghɨ. I vɨva le renuwaŋa na tembe i ghatharava Masedoniya.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Gharɨgharɨke thiyake va weinji Pol: Sopeta, Pilas nariye, iye rara Bereya; Tesalonaika gharɨgharɨniye theghewo, Aristakas na Sekandas; Gaiyus rara Deb; Timoti; na gharɨgharɨ theghewova Taikikas na Tropimas thɨ mena Eisiya ele valɨvaŋga.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Gharɨgharɨke thiyake thɨ rakaviva Treos na thɨ roroghagha weime.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Weime Pol vambowo wo yaku Pilipai ghaghad Bred Ma Weiye Isɨt gha Thaga iko na e ghereiye amba wo kuki, na mbaŋa theghelima e ghereiye ko amba wo vutha weŋgiya ghamauneko Treos e tɨne na mbowo wo yakuva wik umbwara.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Wik ghambaŋa i viva e tɨne wo mevathavatha na woya ghanɨŋga na regha, wo renuwaŋakikiya Jisas le mare. Pol i vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ, na mbe i utuutu vara ghaghad gougou mborowa, kaiwae ne ighɨviya kaero i iteteŋgi.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Ŋgoloko iyava wo mevathavathakowe vama thɨ verowoŋgi eŋge. Ghime va wo yaku e bwanatoninji yavoro na kadɨŋeŋe lemoyo thiya ra.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Thegha regha idae Yutiko, va i yaku e dedele. Pol vambe ina e vavaghare tɨne na Yutiko marae kaero i ŋge moli na i ghenetena nuwae, i dobu e ŋgoloko bwanatoninji ghadedele yavoro na ve unja e bwadebwade ghare. Thɨ nja thɨ mwanavairɨ kaero yawaliye meko.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pol i njareghamba, i dipoumu e vwatae, i thombumbu na iŋa, “Tha hu rerenuwaŋa kaiwae, kaero e yawayawaliyeva.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Pol i njogha e ŋgolo ndamwa, amba weiyaŋgiya raloŋweloŋweghathɨ thiya ghanɨŋga na thɨ renuwaŋakikiya Jisas le mare. Mbowo i tubweva le utuutuma ghaghad varae i yovoro amba i wareri.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Gharɨgharɨ thɨ yovaŋguya theghama, mbe e yawayawaliye, na weinji lenji warari laghɨye.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ghime va wo viva e waŋga na wo kuki Asos kaiwae, na teva vo doweva Pol e ghembako iyako. Va i vakatha ŋgoreiyake kaiwae amalaghɨniye va nuwaiya i reŋa bode.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Mbaŋa wo vevaidime Asos, kaero wo thava weime e waŋga, wo kuki na wo wa Mitilin.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Ighɨviya wo kuki e ghembako iyako wo wa vo womavutha e raurau regha idae Kaiyos, ko mava wo ru maya moli. Mbaŋa theghewoniye wo vutha Samos, na ighɨviya vena vo womaru Mailitas.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pol va le renuwaŋa ŋgoreiye na wo womareŋawa Epesas na thava i vakowana ghambaŋa Eisiya ele valɨvaŋga, kaiwae vama riwae i sirari. Va nuwaiya ve vuthakai Jerusalem amba muyai Pentikos gha Thaga, thoŋgo valɨkaiwae.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ko iyemaeŋge mbaŋa Pol vamba ina Mailitas kaero i variya toto weŋgiya raloŋweloŋweghathɨ ghanjigiyagiya Epesas e tɨne na thɨ mena amalaghɨniyewe.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Mbaŋa thɨ vutha kaero i dage weŋgi iŋa, “Kaero hu ghareghareŋgo mbaŋa va ya yaku weiŋguyaŋgiya ghemi, i ri mbaŋaniye va ya vuthakai weŋga Eisiya ele valɨvaŋgake tɨne.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Weiye lo gharenja na lo randa ya vakatha Giya le kaiwo, na mbe ya ghataŋaghathɨ vuyowo thɨ ghanagha thɨ rakarakaraŋgi weŋgiya Jiu kaiwae mbaŋa lemoyo va thɨ vona ghaŋgu.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Hu ghareghare mava ya ravunyivunyiya bigi regha weŋga iya valɨkaiwae i thalavuŋga, ko iyemaeŋge ya vavaghareŋa weŋga gharɨgharɨ e maranji na mbe ghemi e lemi ŋgoloŋgolo tɨnenji.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Wabwi theghewo weŋgi, Jiu na Grik, ya giya utu vurɨgheghe weŋgi na mbala thɨ roitete na thɨ ndeghereiye wanaŋgiya lenji tharɨ na ghamwanji i ghemba Loi na thɨ loŋweghathɨgha ghanda Giya Jisas.”
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “E mbaŋake iyake Nyao Boboma i mbaroŋaŋgo na ya wa Jerusalem, ko ma ya ghareghare budakai ne ve yomara e ghino gheko.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Mbe ya ghareghare eŋge vara e ghembaghembako wolaghɨye Nyao Boboma i vatomwe thiyo na vuyowo thɨ roroghagha e ghino.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ko iyemaeŋge ma ya rerenuwaŋa yawaliŋgu kaiwae na yaŋa iye bigi laghɨye e maraŋgu. Mbema nuwaŋguiya eŋge vara ya vakatha kaiwoke iya Giya Jisas va i wogiyake e ghino na ya vakathavao. Kaiwoniye ya utuŋa Toto Thovuye Loi le mwaewo utuutuniye.”
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “E mbaŋake iyake kaero ya ghareghare e ghino, ghemi iyava ya ghaona ya utuutu e ghemi Loi le ghamba mbaro utuutuniye, ma tene mbaŋa reghava hu thuweŋgo.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ghemi randeviva hu njimbukikiŋga ghamimberegha, na tembe hu njimbukikiŋgiva sip, iya Nyao Boboma va i bigirawe e nɨmamina na hu njimbukiki. Ŋgoramiya sip gharanjimbunjimbu, hu njimbukikiŋgiya Loi le ekelesiya, kaiwae nariye ghamberegha va i mare kaiwanji, na iye le gharɨgharɨ.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ya ghareghare ne lo wareri e ghereiye ravavaghare kwanɨkwan, ŋgoreiya mbugha lavalavarɨ, tene thɨ rakamena na thɨ rakaru e tɨnemina na thɨ vakowanaŋgiya sip.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Tembe ŋgoreiyeva, gharɨgharɨ vavana tene thɨ rakavirɨ e tɨnemina na thɨ utuŋa utu kwanɨkwan vavana na thɨ yaroŋgiya raloŋweloŋweghathɨ na thɨ vaŋguruwoŋgi e lenji wabwi tɨne.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Iya kaiwae hu njimbukikiŋga na hu renuwaŋakikiya theghathegha umboto e tɨne, gougou na ghararaghɨye mbaŋa regha na regha e tɨne, ya vavanuwovɨrɨŋga weiye lo randa.”
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Ya bigiraweŋga Loi e nɨmae ghare na le mwaewo bwagabwaga utuutuniye i njimbukikiŋga. Iye valɨkaiwae i vavurɨghegheŋaŋga na le mwaewo va i vivatharawe le gharɨgharɨke wolaghɨye kaiwanji, tene i vanjoŋa e ghemi.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ma ya maraloghelogheŋa lolo regha le mani o ghakwama.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Kaero hu ghareghare ghamimberegha, mbe ghino vara wombereghake ya vakaiwoŋa nɨmanɨmaŋguke na thebigiya ghino na wouneke nuwameiya wo vaidiŋgi.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Na mbaŋake wolaghɨye ya vatomwe kamwathɨ weŋga, thoŋgo ra kaiwo weiye la vurɨgheghe, ŋgoreiya ghino lo vakathake, na valɨkaiwae ra thalavuŋgiya thavala kaero thɨ rovala, na ra renuwaŋakikiya Giya Jisas le utuma iya iŋama, ‘Thoŋgo mbema ra mbanɨmba eŋge ghawarari seiwo, ko thoŋgo ra giyagiyayathu ghawarari i laghɨye moli.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pol i utuvao le utuko, amba i ronja e gheghe vuvuye weiyaŋgi na thɨ naŋgo.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Taulaghɨko thɨ thombumbwa Pol na thiya randa laghɨye.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Lenji nuwatharɨ rɨghethoru moli iya Pol le utuke iŋake, “Ma tene mbaŋa reghava hu thuweŋgo.” Amba weinji na vethɨ vaŋgurawe e waŋga.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.