Apocalipse 12
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Amba ya thuweya nono laghɨye regha e buruburuko, na ghayamoyamoko mbe regha. Ya thuweya wevo eunda, ghakwama ŋgoreiya varaeko, manjalako ina e gheghe raberabe na umbaliye ghamatabwaya weiye ghɨtara voghɨyaworo na voghɨwo ina e umbaliye.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 I marabo, na i yawayawaru kaiwae ŋgama kaero i vwara ghatambwa.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Na i njana mbowo ya thuweva nono laghɨye regha e buruburuko, na ghayamoyamoko mbe regha. Na gheko ya thuweya mwata laghɨye regha sosoro. Umbaliye le ghanaghanagha ghepirɨ na ghasokisoki le ghanaghanagha yaworo, na umbaliye regha na regha mbe e ghamatabwaya.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 E wolouyeko i wanjiyathu ghɨtara valɨvaŋga e buruburuko, le ghanaghanagha ŋgoreiya wan ted (1/3), na thɨ dobudobu thɨ uunja e yambaneke. Kaero i wa ve ndeghathɨ wevoma iya ghambaŋa ghambɨma e ghamwae na i roroghagha mbaŋa ne i ghambɨ kaero i ghana nariyeko.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Wevoma i ghamba ŋgama ghɨmoru, iye weiye le vurɨgheghe wolaghɨye ne i mbaroŋaŋgiya vanautumake wolaghɨye. Ko iyemaeŋge nyao thovuye i yowo ŋgamako iyako e buruburu weya Loi na le ghamba yaku vwenyevwenye tɨne.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Wevoko i vo weya e njamnjam, e valɨvaŋga regha Loi vama i vivatharawe kaiwae, na thɨ njimbukiki mbaŋa le ghanaghanagha ŋgoreiya wan tausan tu handred sikisti (1,260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Amba gaithɨ i yomara e buruburu. Maikol weiyaŋgiya le nyao thovuthovuye thɨ gaithɨ weinji mwata, na mwata weiyaŋgiya le nyao thɨ gaithɨ njogha.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ko iyemaeŋge Maikol na le wabwi thɨ kivwalaŋgiya mwatako na le wabwi, na ma thɨ vatomweŋgi na thɨ yaku e buruburu.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Kaero thɨ takoyathuŋgiya mwatama laghɨye weiyaŋgiya le nyaoma na thɨ nja e yambaneke. Iye vambe i vivako mwataniye, idae thɨŋa Devil o Seitan, na iye yambaneke laghɨye gharɨgharɨniye nuwanji gharavabe.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Amba ya loŋweya ghalɨghalɨŋa laghɨye regha e buruburu iŋa, “Mbaŋake Loi weiye le vurɨgheghe kaero i vamoruŋgiya le gharɨgharɨ, iye Kiŋ! Mbaŋake kaero i woraŋgiya weinda le Mesaiya le mbaro ghavurɨgheghe! Kaiwae oghaghanda ghanjirawowonjowema, iye ghararaghɨye na gougou i wonjoweŋgi la Loi e marae, kaero thɨ wokiyathu e buruburu.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Oghaghanda lenji vurɨgheghe va i mena Sip Nariye e madɨbae, na kaiwae thɨ gharevatomwe yawalinji yathu toto thovuye kaiwae, mava thɨ mararuŋa mare, na iyako e tɨne kaero thɨ kivwala ghanjithɨghɨya Seitan.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Rameburuburu taulaghɨna ghemi wo hu warari! Ko iyemaeŋge ghemi rameyambane na ghemi inami e njighɨna tɨne, o ma vuyowo i ghao e ghemi! Kaiwae Seitan kaero i njao e ghemi! Iye i gharegaithɨ laghɨye moli kaiwae kaero i ghareghare ghambaŋa i tubo moli na valɨkaiwae i vakowaŋaŋgiya gharɨgharɨ.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Mbaŋa mwatama i ghareghare kaero methɨ duyathu e yambaneke, amba i vagega wevoma iya va i ghamba ŋgama ghɨmoruma.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ko iyemaeŋge thɨ giya malaghɨma laghɨye vinevineiye weya wevoma, amba i yo na i wa e ghamba yakuko iya Loi va i vivatharaweko kaiwae, e njamnjam na i bwagabwaga weya mwatako. Na thɨ njimbukiki gheko mbaŋa le molamolao ŋgoreiya theghathegha umboto na vaŋgothiye.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Amba mwatama i buturaŋgiya mbwa e ghae ŋgoreiya walaghɨtama i voru na i munjeva ŋgonuŋgo mbala i wo wevoma.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ko iyemaeŋge thelauko i thalavugha wevoko, i tateya ghae, na mbwa iya mwatama me butuyathu, i liŋgimun.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Mwatama ghare i gaithɨ laghɨye weya wevoma, kaero i wa ve vakatha gaithɨ weiyaŋgiya wevoko orumburumbuyeko wolaghɨye, iya thavala thɨ ghambugha Loi le mbaro na Jisas le vavaghare.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Mwatama kaero i wa na ve ndeghathɨ e njighɨko ghadidiye.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.