1 João 2

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lo ŋgaŋga, ya roriya letake iyake na i ghaona e ghemi kaiwae ma nuwaŋguiya hu vakatha tharɨ regha. Ko thoŋgo ghinda regha i vakatha tharɨ, ghanda Rathalavu regha mbe inawe, iye lolo thovuye moli Jisas Krais. Iye i utuutu ghinda kaiwanda weya Loi Ramanda.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Iye la tharɨ vowoniye. Mava i mare mbe ghinda eŋge la tharɨ kaiwae, ko iyemaeŋge va i mare gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke laghɨye la tharɨ kaiwae.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Thoŋgo ra ghambugha Loi le mbaro, ne ra ghareghare emunjoru mbema ra ghareghare amalaghɨniye.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Thoŋgo lolo regha iŋa, “Ya ghareghareya Loi,” ko iyemaeŋge ma i ghambugha le mbaro, iye rakwan na utu emunjoru moli ma inawe.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ko thoŋgo thela i ghambugha Loi le utu, le gharethovuko weya amalaghɨniye kaero i vamboromboroŋa. Ra ghareghare thoŋgo emunjoru ra tubwe weya Loi:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 thoŋgo raŋa ra yaku weya Loi la vakatha nasiye na laghɨye mbala ŋgoreiya Jisas le vakatha.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Wouna na valɨghareghareŋgu, mbaroke iya ya rororike e ghemi ma mbaro togha ŋgoreiye. Iye mbaro teuye, i ri mbaŋa va hu loŋweghathɨgha Krais na thɨ utuŋa e ghemi. Iye iya vavaghareniye vama thɨ utuŋa na hu loŋwena.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ko iyemaeŋge mbaroke iya ya rororike e ghemi iye togha. Ghavaemunjoruŋa ra thuwe weya Krais na ra thuwe e ghemi. I togha kaiwae gougou ghambaŋa kaero ikoko na manjamanjala emunjoruniye i mbɨle.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Thela thoŋgo iŋa, “Ghino kaero ya yaku e manjamanjala,” na thoŋgo i thɨghɨyawana ghaghae, amalaghɨniye amba ina e momouwo tɨne.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Thela thoŋgo i gharethovu weya ghaghae, iye i yaku e manjamanjala, na ma tharɨ regha inawe, mane i vakatha gheu regha na i vakatha tharɨ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ko thela thoŋgo i thɨghɨyawana ghaghae, iye kaero i yaku e momouwo tɨne. I loŋgaloŋga mbe e momouwo tɨne eŋge na ma i ghareghare aŋga i reŋa, kaiwae momouwoko i vakatha marae thɨ kwaghe.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Lo ŋgaŋga, ya rorori e ghemi,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Amaamala, ya roriya utuutuke iyake e ghemi,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Gamagai, ya roriya utuutuke iyake e ghemi,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Tha hu gharethovuŋa yambaneke na bigibiginiye. Thoŋgo hu gharethovuŋaŋgi, Ramami e buruburu mane ghagharethovu ina e ghemi.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Yambaneke bigibiginiyeke thiyake; thanavuko iya nuwandaiyako; maralogheloghe, bigibigi na vwenyevwenye ghanjinemo. Bigibigike wolaghɨye thiyake ma thɨ mena weya Ramanda Loi, mbe thɨ rakamena eŋge vara e yambaneke.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Yambaneke thanavuniye na bigibiginiyeke wolaghɨye iya gharɨgharɨke nuwanjiya thiye ne thɨko, ko thela i vakatha ŋgoreiya Loi le renuwaŋa, iye i roghabana na ma mbaŋa regha ne iko.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Lo ŋgaŋga, mbaŋa le ghambako maiyavara! Kaerova wo utuveŋga Krais ghathɨghɨya maiya i menamenake, na othembe mbaŋake Krais ghathɨghɨya lemoyo kaerova thɨ yomara. Iya kaiwae ra ghareghare mbaŋa le ghambako kaero i gheneghenetha.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Thiye va inanji e la wabwike tɨne, na kaero thɨ rakaiteteinda, ko kaiwae thiye ma la wabwike gharɨgharɨniyeŋgi moli; mbala amba inanji weinda, ko kaero thɨ rakaraŋgi na lenji raŋgi e la wabwike tɨne i woraŋgiya weinda thiye ma la wabwike gharɨgharɨniye.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ko iyemaeŋge ghemi, Krais kaerova i liŋgiya Nyao Boboma e ghemi, iya kaiwae taulaghɨna ghemi hu ghareghareya utu emunjoru moli.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Lo rorori e ghemi ma rɨghe kaiwae ma hu ghareghareya utu emunjoru moli, nandere. Ko lo rɨghe na ya rorori e ghemi kaiwae kaero hu ghareghare utu emunjoru moli, na hu ghareghare utu kwanɨkwan ma i mena utu emunjoru e tɨne.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Thela rakwan? Rakwan iya loloniye iŋa, “Jisas iye ma Krais ŋgoreiye.” The lolo i utu ŋgoreiyako, iye i botewoŋgiya Loi Ramanda na Nariye, na iye Krais ghathɨghɨya.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 The lolo thoŋgo i botewoyathu Loi Nariye, Ramae ma inawe. Thela thoŋgo i vaŋguvatha Loi Nariye e ghare, tembe i vaŋguvathava Loi Ramae.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Hu njimbukiki na hu worawe e gharemina utuutuko emunjoruko, iyava i ri mbaŋaniye va hu loŋweghathɨ na thɨ utuŋa na hu loŋwe. Thoŋgo i yaku e gharemina, ghemi ne hu tubwe weŋgiya Loi Nariye Jisas na Ramae.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Na Jisas kaerova i dagerawe weinda, ne i giya yawalɨ memeghabananiye weinda.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ya rorinjoŋa utuutuke iyake e ghemi na ya utuveŋga thiyena nuwanjiya thɨ yaroŋgana kaiwanji.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ko iyemaeŋge ghemi Krais kaerova i liŋgiya Nyao Boboma e ghemi na mbaŋake mbe ina e ghemi. Iya kaiwae ma valɨkaiwae tembe hu tamweva ravavaghare reghava na i vavaghare e ghemi. Kaiwae Nyao Boboma i vavaghare bigibigike wolaghɨye e ghemi, na le vavaghare mbema emunjoru eŋge, ma i kwan mun. Iya kaiwae hu yaku weya Krais ŋgoreiya Nyao Boboma i vaghareŋgana.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Lo ŋgaŋga, hu yaku weya Krais, na mbala ghambaŋa i njoghama, gharenda mbe i matuwo eŋge na thava ne weinda la monjina ra ndeghathɨ e marae.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Thoŋgo hu ghareghare Krais iye lolo thovuye moli, kaero hu ghareghare thela i vakavakatha thanavu thovuye, iye Loi nariye.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.