Mateus 4

ANWNV GAMLV (TGJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vbvrikunamv Dowv Jisunyi chukrimooku lo okv ninyia Uyu am pokayarka modukubv vnggvto.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Alu champi gula okv ayu champigo dvmabv dooro koching so, Jisu kano toku.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Vbvrikunamv Uyu ninyi gvlo aala minto, “No Pwknvyarnv gv Kuunyilo ngvbolo, so vlwng vdw sum vtwngbv ridubv mintoka.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Vbvritola Jisu mirwksito, “Darwknv Kitaplo mindu, ‘Nyi si vtwng lokv mwng turma dunv, vbvritola Pwknvyarnv gv minam gaam mvnwngnga dinchi dunv.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Vbvrikunamv Uyu ngv Jisunyi Jerusalem bv vnggv toku, Darwknv Pamtv lo, ninyia Pwknvyarnvnaam aoyachoknv mwnglo aolo dakmuto,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 okv ninyia minto, “No Pwknvyarnv gv Kuunyilo ngvbolo, atubongv sokv poklu kaatoka, vkvlvgavbolo Darwknv Kitaplo mindu,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jisu mirwksito, “Vbvritola Darwknv Kitaplo vbv mintadu, ‘Noogv Pwknvyarnvnyi no rikwripak mabvka.’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Vbvrikunamv Uyu hv Jisunyi vnggv laila moodw aoyachok kolo chaagv toku okv ninyia nyiamooku gv achialvbv kainv karv vdwa kaatam toku.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Uyu v minto, “No nga gublwk dvla kumbojobo lo, nam ngo so gv kaagv dvnam mvnwng sum jire.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Vbvrikunamv Jisu mirwk toku, “Uyu! No vngroto, Darwknv Kitaplo mindu, “Noogv Pwknvyarnv nyimwng kumlajolaka okv Ninyigv lvgabv rimwng laka!’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Vbvrikunamv Uyu ngv Jisunyi vngyu toku; okv nyidogindung ngv aala Jisunyi ridur toku.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Jonnyi patwk lwknama vdwlo Jisu tvvpa pvkudw, nw Galili bv vngyu toku.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Nw Najaret lo dooku mato, vbvritola Jibulun gvla Naptali mooku gv Svpar adar lo doonv banggu, Kaparnaum lo doodubv vngtoku.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Svbvrinam si nyijwk Aijaya gv minpv nama jvjvbv rilin modukubv ritoku,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Jebulun gv Kvdw okv Naptali gv kvdw,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Kanv arwnglo doonv nyi vdwv,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Vbvriri lokv Jisu ninyigv doina japrap toku: “Nonuno rimur lokv mvngdin tokuka ogulvgavbolo Nyidomooku gv Karv ngv nvchi duku!”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Jisu Galili gv Svpar gv adar lo vngkar rilo, achiboru sinyi go aminv Saimon (Pitar vnam) okv ninyigv boru Andriu vsap lokv svpar lo ngui naadung dubv kaapato.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jisu bunua minto, “Nga vngming gvlaka, okv ngo nonua nyi naadubv tamsarre.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Vjakgobv bunu vsap a kayupila ninyia lvkobv vngming gvtoku.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Nw vngdavngra la kvvbi achiboru sigodv kaapato, Jibedi gv kuunyilo Jon nyila Jemsnyi. Bunu svpw lo vsap a mvgemvrap sila doonyato. Jisu bunua gokto,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 okv bunu vjakgobv svpwa okv bunugv abua kayupila ninyia lvkobv vngming gvtoku.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jisu Galili gv mooku mvnwng lo vnggo karto, Jius kumku-naam lo tamsarla, Nyidomooku gv Karv gv lvkwng nga japgola, nvgwngnv achiapikla lvvmanv nyi vdwa mvpujila ritoku.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Jisu gv vbvrinam gv yunying ngv Sairia gv mooku mvnwnglo dusik kartoku, vkvlvgabv nyi vdwv nyi nvgwngnv achiapik nvnga, okv suru nvnga, nyi uyuvram gvnv nga, okv svmik tabnv nga, okv digwng nvnga, ninyi gvlo aagv nyatoku, okv nw bunu mvnwngnga mvpu jitoku.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Nyi nyipam twngtv nvgo ninyia vngming gvto, hv bunu Galili lokv, okv Dekapolis lokv, Jerusalem, Judia, Jordan Svko gv takdv gonv lokv.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.