Mateus 3
ANWNV GAMLV (TGJ) vs NVT
1 Vbvrire hoka Jon Baptist Judia gv chukrimooku lo aala japgo raptoku.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Nw minto, “Nonu rimur lokv mvngdin tokuka, ogulvgavbolo Nyidomooku Karv ngv nvchi dooku!”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Jon vkvnv nyi ako nyijwk Aijaya gv minam angv, Aijaya minto,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jon gv vjiv kemel amw lokv mvnam go; hv apin hukpia go hukto, okv ninyigv dvnam v takamyarup okv tangungula go.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalem lokv Judia mooku mvnwng lokv okv Jordan svko nvchi gv mooku lokv nyi vdwv ninyi gvlo aanyato.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Bunu bunugv rimur lokv mvngdin nyatoku okv nw bunua Jordan svko lo baptisma jitoku.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Vdwlo Jon Parisis okv Sadusis vdwa ninyi gvlo baptisma jikudubv aadu bv kaato kudw, nw bunua minto, “Tabw vdw nonu—yvvla nonua Pwknvyarnv gv mvritririt jikulo nonu aamare vla minv?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Nonu rimur lokv lirung pvku vla kaachin dukubv rinam go rito kuka.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Okv nonuno Abraham nonugv abu v vla Pwknvyarnv gv mvritririt mvji kolo aamare vla mvngma bvka. Ngo nonua mindunv Pwknvyarnv so vlwng vdw sum naala Abraham gv husi bv mvlare!
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Yagwng ngv singnv nga miami laalubv palin dubv dooriado; singnv alvnv apwasi svvmanv dvdv nga palinla okv vmvlo orlwk dunv.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nonu mvngdin pvku vla kaatambv ngo nonua isi lokv baptisma jidunv, vbvritola ngoogv kochinglo aarinv angv nonua Darwknv Dow lokv okv vmv lokv nonua baptisma jireku. Nw nga achialvbv kaiyadunv; okv ngo ninyigv lvkiam haka dvbwng yadubvka riyin yakuma.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nw ninyigv aamtami kapkak nvnv upua doogv sudu. Nw ninyigv amkarmikar a nesunglo gvvlwk reku, vbvritola amsokmisok a nyimanv vmvlo ramyok reku.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Vbvrire hoka Jisu Galili lokv aalwk la okv Jon gvlo Jordan Svko lo aatoku, nw gvlokv baptisma naadubv vla.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Vbvritola Jon ninyigv mvngnama mvngkurmvngrwk modubv gwngkwto, Jon minto, “Ngo ya no gvlo baptisma naaya svnga, no ngoogvlo ayapvi!”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Vbvritola Jisu ninyia mirwkto, “Vjakgv lvgabv vbv doomu lajuka. Svbv rila Pwknvyarnv gv mvngnam mvnwngnga rilajuka.” Vkvlvgabv Jon mvnglwk minggv toku.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Jisu baapubv baptisma naanam gula, nw isi lokv agum lo daklin toku. Vbvrikunamv Ninyi gvbv nyidomooku ngv kokok jito, okv Nw Pwknvyarnv gv Dow v taakw jvbv ritola ninyi gvlo jarlwk loodubv kaatoku.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Vbvrikunamv nyidomooku tolokv gaamgo minto, “Si ngo atubogv paknam Kuunyilo ngv, ngoogv mvngyum namv.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.