Mateus 28
ANWNV GAMLV (TGJ) vs NVT
1 Jius vdwgv Doonualu kochinglo, Vjwng alugv aru doonyi nyilin rilo, Meri Magdalene okv dvbv Meri akonv nyibung nga kaalwkbv vngtoku.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Lamdokpada dubv hoka moobi go achialvbv hwkto; nyidomooku tolokv Ahtu gv nyidogindung ngv itoku, vlwng nga ngora jitola okv hoka dootung toku.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Hv dooriak jvbv kaanam go, okv ninyigv vjiv tapam aingbv yapung toji toku.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Dakyanv sipai vdwv bunu achialvbv busu sungak laku jinjinpaparla nyi sinv aingbv rinya toku.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Nyidogindung ngv mvvga vdwa mintoku. “Nonuno busu rungma bvka, ngo chindu nonu daapo lo takkinam Jisunyi makar dunvgo.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Nw si domakv; nw turrapla gudung ropvkunv, ninyigv minam aingbv. Soka aala kaatoka ninyigv karku a.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Vjak baapubv vngnyika, okv ninyigv lvbwlaksu vdwa minpa jilaka, ‘Nw sinam lokv turkur pvkunv, okv vjak nonua vngchoyala Galili bv vngdungdo; hoka nonu ninyia kaapa reku!’ Ngo nonua ogugo minpvdw mvngpa laka.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Vkvlvgabv bunu baapubv nyibung nga vngyu toku, busu bvla okv mvngpu bvla ritola, ninyigv lvbwlaksu vdwa minpa dubv joktoku.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Lamdokpada dubv Jisu bunua kaarwksula okv minto, “Mvngpuv nonugv lvkobv dooming gvlaka.” Bunu nw gvlo aatoku okv ninyigv lvpa nga jarbwng nyatola ninyia kumnyajonya toku.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Jisu bunua minto, “Busu mabvka, vngnyila ngoogv boru vdwa Galili lo vngdubv minpa jiteka, okv hoka bunu ngam kaapa reku.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Mvvga vdwgv lamtvlo vngdungrilo, nyibung nga dakrianv sipai megonv pamtv bv vngkur lakula ogugo ripvkudw ho mvnwngnga Nyibu butvnv vdwa minpa jitoku.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Nyibu Butvnv vdwv nyigagaatv vdwa kaarwksula bunugv mvngnam a rungtoku; bunu sipai vdwa morko achialvbv jitola
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 okv minto, “Nonu vbv minlaka, nonugv yupla doorilo, ninyigv lvbwlaksu vdwv ayu bv aala ninyigv svma nga dvchoola baggv yinv vlaka.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Okv so yunying sum gobunor tvvpa bolo, ngonu ninyia tvvlwk dubv minre, ho vdwv chimapvnv vla, ho lvgabv nonu mvngdwk mabvka.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Nyibung nga Kaayanv sipai vdwv morko nga naagvrikula, bunugv minkubv riji toku. Okv vkvlvgabv so yunying sum Jius nyi vdwv vjaklodvbv dugola dupwng modu.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Lvbwlaksu vring gula akin vdwv Jisu gv vnglakv vku Galili gv moodw lo vngtoku.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Vdwlo bunu ninyia kaapa tokudw, kvgonv mvngjwng matolaka, bunu nvnyia kumtojotoku.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Jisu bunugv nvchilo aala minto, “Ngam nyidomooku okv sichingmooku mvnwngnga rigvdogv nvgobv jipvkunv.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Vbvrikunamv, nyi vdw mvnwng gvlo vngnyika okv bunua ngoogv lvbwlaksubv mvteritekuka: bunua Abu gvla, Kuunyilo gvla, okv Darwknv Dow gv amin bv baptisma jilaka,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 okv ngoogv nonua gamki nama bunua tamsar gvrila tvvmurimu laka. Okv ngo alu gv dwkibv nonua lvkobv reming gvvre, ataranya alu lobv.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.