Mateus 11

ANWNV GAMLV (TGJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vdwlo Jisu ninyigv lvbwlaksu vring gola anyi vdwa soogv minam vdwa minro koching so, nw ho mooku ha vngyula nvchilo doonv banggu vdwlo tamsar okv japgo dubv vla vngtoku.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Vdwlo Jon baptist patwklo doopv tvvla Kristo gv rinamvngnama tvvpa pvkudw, nw ninyigv lvbwlaksu mego Jisu gvlo vngmuto.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Bunu minto, “Ngonu ham minpalabv, no Jon gv ako aarinvkv vla minam angvri, vmalo ngonu kvbi ako gunyi kariadu yadu bri?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Jisu mirwkto, “Vngkur lakula Jonnyi minji tvka nonu ogugo tvvdu okv kaadu:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 nyikching nvngv nyikpo duku, lvpik nvngv vngkar nyuduku, yvvbunudw apin hv yala doonv vdw hv darwk nyapvku, rungji nvngv tvvpa duku, sinv vdwa turkur mopvku, okv Alvnv Yunying nga heema opin vdwa japji pvku.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Vdwgo mvngpu ngv yvvdw nga tintinroru bv mvngma dunv!”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Vdwlo Jon gv lvbwlaksu vdwgv vngyurilo, Jisu nyipam ha ninyigv lvga nga japji toku: “Vdwlo nonu Jon gvlo chukrimooku lo vnglin rinyi, nonu ogugo kaapare vla dvmin dunv? Nvmwng anv ngv doorilo yapchar dunvri?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nonu ogugo kaadubv vnglin pvnv? Nyi ako vji kaapubv gvnv gore? Vkvnv vji gvnv nyi vdwv Dvbv gv karvlo doodunv!
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Nga minpalabv, nonuno ogu kaadubv vla agum vnglin pvnv? Nyijwk ako-nyiri? Hv rung, vbvritola nonuno nyijwk ka kaiyanv go kaagv nyibv.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Jon Darwknv Kitaplo minam angv: ‘Pwknvyarnv minto, ngo ngoogv gindungpingko nga no gv lvgabv lamtv nga mvko modubv nam vngcho yamure.’
10 Este é de quem está escrito:
11 Ngo nonua jvjvbv mindunv Jon Baptist kvvlo gv richo dakchonv nyi dvdv nga kaiyanv. Vbvritola yvvdw Nyidomooku gv Karv lo miangyachok nvngv hv Jonnyi kaiyanv.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Jon gv doin japri lokv rila vjak lobv Nyidomooku gv Karv ngv achialv alvmanv hirukaya hindu, okv alvmanv nyi vdwv hum mvtum dubv rikwto.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Moses gv Pvbv ngvla nyijwk mvnwngngv Jon gvlobv Pwknvyarnv gv Karv lvga nga minyato;
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 okv nonuno bunu vdwgv doin ha tvjing dunvlo, Jon Elija kv, ninyigv aanama mincho jipvnv.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Vbvrikunamv tvvtoka, nonuno nyarung gvdu nvlo!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Vjak ngo ogu gonyi mintakla mindubv silugv nyi vdw sum? Bunu piokpamdorpamlo vmi metwng go doonv aingdo. Vmi apum gunv ngv apum gunv nga gokdu,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Ngonu nonugv lvgabv nyida gungrigungga mvdunv, vbvritola nonuno naas rima! Ngonu nonu gvbv siinyimar rijito vbvritola nonuno kapma!’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Vdwlo Jon aatokudw, nw yigto okv opo tvngmato, okv nyichar mvnwngngv, ‘Nw gvlo uyuvram hv doolwkdu!’ vla minto.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Vdwlo Nyia Kuunyilo ngv aato kudw, nw dvtoku okv tvngtoku, nyichar mvnwngngv, ‘So nyi sum kaatoka! Nw dvki tvngki rianv go, lampu nayanv vdwgv okv kvvbi nyi toa kunam vdwgv ajin go!’ Pwknvyarnv gv mvngkimvnglak v ninyigv rinamvngnam lokv jvjv gubv kaadar modu.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Jisu ogolo ninyigv lamrwpadubv mvnam rinam ma kaiyabv kaatam pvkudw ho banggu gv nyi vdwv bunugv rimur lokv mvngdin manya toku, vkvlvgabv nw ho banggu vdwa haachito.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Vdwnvgo mvngru runam gubv rire ‘Chorajin’ no! Okv vdwgo mvngru runam gubv ritare, ‘Betsaida’ no! Nonu gvlo lamrwpanam kaatam nama Taire okv Sidon lo rinv guilo krim ho gv nyi vdwv bunu krim rimur lokv mvngdin dukunv vla kaatam nvbv tagiam vji ha kopv kunvpv, okv bunu atu hv mvchu tayu nga taabum sipv kunvpv!
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ngo nonua jvjvbv minjidunv jwngka daka alu lo Pwknvyarnv nonua sv-nga Taire okv Sidon gv nyi vdwa kaiyago aya kaatam yariku!
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Okv Kaparnaum no gvbv, no atubongv nyidomooku tolo naacha sidubv mvngpv ai? Nam uyumooku bolo orlu tainv! Nonu gvlo lamrwpanam kaatamnam vdwa Sodom lo kaatam nvgo yilo, hv vjaklodvbv doobwng pvnvpv!
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 No hum mvngjv lvlaka, jwngkadaka alu lo Pwknvyarnv nonua svnga Sodom ha kaiyago aya kaatam riku!”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ho dw hoka Jisu minto, “Abu, nyidomooku gvla kvdw mookugv Ahtu! Nam ngo umbonyikv vla mindunv ogulvgavbolo no gv chinvpanv nyi vdwa vvsi nama silu no chimapamunv vdwa kaatam kunam lvgabv.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Vkv Abu so si no gv rimu dvbv vla mvngnam mv.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Ngo gv Abu nga ogumvnwngnga jipv. Yvvka Kuunyilo nga chima Abu mvngchik, okv yvvka Abunyi chima Kuunyilo ngv mvngchik okv Kuunyilo gv nw atu v kaatam dubv vla darnam nyi vdwv.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Mvnwngngv ngoogvlo aalaka, yvvdw ainv yikungyira baktola anyu kumabv ridunv, okv ngo nonua doonu modubv jire.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Ngo gv rvngko nga no naala mvlwk sila gvtola ngoogv kochingbv vngming gvtoka, ogulvgavbolo ngo dow lo alvnv okv nyaknyaknv; okv nonuno doonu nama paare.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Ngoogv nonua rvngko jinam angv gvpu dunv okv ngoogv nonua vge bakmu namv haajup dunv.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.