João 18

ANWNV GAMLV (TGJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisu gv so kumro kochingbv, hv okv ninyigv lvbwlaksu vdwa vnggvla Kidron svko vnamha vngpikto. Okv hoka mooku hoka nayam ako dooto, Jisu la okv ninyigv lvbwlaksu vdwv ho aalwkto
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Judas, kupnv angv, chinto hv ogolodw, ogulvgavbolo Jisu hoka ninyigv lvbwlaksu vdwa lvkobv kaarwk subvto.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Vkvlvgabv Judas Nayam arwngbv vngtoku, ninyigv vngkulo Roman sipai apum go vnggvto, okv nyibu butvnv okv Parisi vdwgv vngmunam Pwknvyarnvnaam a kaayanv nyi mego; bunu ho yidu naalayila okv mvdurupum okv horkanvnv bvngnyato.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Jisu ninyia ogugo ritv tvvdukudw mvnwngnga chintoku, vkvlvgabv nw bunugv dookulo korlwk yadula tvvkato, “Nonugv kaakar namv Yvvnyila?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Bunu mirwkto, “Najaret lokv Jisunyi.”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Vdwlo Jisu bunua “Ngo kuna nw” vla minto kudw, bunu koching kyambv tapkurla kvdwlo gipv nyato.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Lvkodv Jisu bunua tvvkato, “Nonuno Yvvnyila kaakar dunv?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 “Ngo nonua minpvkunv ngoonv nw,” vla Jisu minto. “Vbvrikunamv, nonu nga kaakar dunvlo, so kvvbi vdw sum vngmulak.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Nw sum minto ho lvga ninyigv minam a jvjvbv rimu dubv vla: “Abu no gv ngam jinam vdwa ngo akin goka ngemu mare.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Saimon Pitar gvlo riokse ako dooto, seelin dabonv okv Butvyachok nvgv nyira gv, nyarung rungbik ka palujito, pakbu nyarung palu namgv aminv Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jisu Pitarnyi minto, “No gv riokse nga selin kolo selwk tokuka! No ngam ngo Abu gv hinching koobu tvngdubv jinam ha tvngma jinvgo vla mvngdunvre?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Vbvrikunamv Roman sipai vdwv bunugv mirianv nyigam okv Jius dakrianv vdwa lvkobv Jisunyi naatungla ninyia leetoku,
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 okv ninyia Annas gvlo aacho gvtoku. Annas Kaipas gv nywng gv abuv, Kaipas ho anying gv Butvyachok kv.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaipas mabvdv Jius vdwa, nyi mvnwng gv lvgabv nyi akin gonv siria namv alvyanv vla minv.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Saimon Pitar okv kvvbi lvbwlaksu ako Jisunyi vngming gvto. Kvvbi lvbwlaksu angv Butvyachoknyi alvbv chimisuto, vkvlvgabv Jisunyi lvkobv kvba baaku Butvyachok gv naam lo aatoku.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Vdwlo Pitar agum gv agi aagialo dakto kudw, kvvbi lvbwlaksu angv agumbv lingkur laku agi ho daknv nyijar anga minla Pitarnyi arwngbv aamu toku.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Agi gv nyijar angv Pitarnyi minto, “No ka nyi angv gv lvbwlaksu gomabvre?”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Ho svkarto, vkvlvgabv pakbu vdwvla okv dakrianv vdwv mvri vkv vmv partola okv um dakyum nyatokula, iguminla doonya toku. Vkvlvgabv Pitar bunu gvlo aala lvkobv iguminla dakbamto.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Butvyachoknv Jisunyi ninyigv lvbwlaksu okv ninyigv tamsarnam gv lvkwngbv tvuto.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jisu mirwkto, “Ngo alu gv lokia nyichar mvnwng gv okv kvba vdwgv tvvku kaaku lo minpvnv; ogolo nyi vdwv aakum dvdw Jius kumkunaamlo, okv Pwknvyarnvnaam lo ngoogv tamsar a sarpv kunv. Ngo vdwloka minsi minpikla mimapvnv.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Vbvrikunamv no ngam ogulvgabv tvu dunv? Ngoogvlo tvvnv nyi vdwa tvu toka. Tvvkalaka ngo bunua ogugo minpvdw—bunu chindu ngo ogugo mimpvkudw.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Vdwlo Jisu sum minto kudw, hoka dakrianv akonv Jisunyi svbiakseriak mvtoku okv minto, “No Butvyachoknyi busu mabv ogubv vbv gaam mindunv!”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jisu ninyia mirwkto, “Ngo mimur go minpv bolo, hv ogu gudw so nyi vdwsum minpa toka. Vbvritola ngoogv minam hv minjwk pvbolo, no ngam ogulvgabv dvngdunv?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Annas ninyia vjaklodvbv leekor bwngtola Butvyachoknv Kaipas gvlo vngmu toku.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Pitar hoka vjaklodvbv atuv igula doobwngto. Vkvlvgabv kvvbi gonv ninyia minto, “No ka alo nyi angv gv lvbwlaksu guma bri?”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Butvyachok gv nyira ako Pitar gv nyarung palu namgv agungarum nyi go minto, “Nam ngo alo nyi anga Nayamlo lvkobv ridubv kaama pvnvre?” vla nw tvkato.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Pitar lvkodv mindvto, “Ma”—vla minda sopikda rokpu v koktoku.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Arukamchi bv Jisunyi Kaipas gv naam loka gobunor gv opislo vnggv toku. Jius nyi kainv vdwv naam arwngbv aama toku, bunu vngbokunam Pumja nga dvnyu dubv vla darwk dubv mvsure vla mvngla rinyato.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Vkvlvgabv Pilot agum bv linla bunua tvvkato, “Ogu gula nonu so nyi angv sum gungnying lwkla mindunv?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bunugv mirwknamv “Hv rimur mimor rima nvgolo ngonu ninyia no gvlo aagv mapvnvpv.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilot bunua minto, “Vbvribolo nonuno atuv ninyi naalaila nonugv Pvbv gv alambv kaala risu tvka.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Svbvrinam si Jisu gv nw oguaingbv rila sitv rinvdw um gaam minchola ninyigv minpv nama rilin modubv rito.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Pilot opis arwngbv aakur toku okv Jisunyi goklwkto. Nw Jisunyi tvvkato, “No Jius vdwgv dvbv ngvre?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Jisu mirwkto, “So gaam si no atubongv minsu dvnvre vmalo kvvbi gonv ngo lvga nga nam mintam pvnvre?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Pilot mirwksito, “No ngam Jiu go vla mvngdunvre? No ogugo ripv nvla? Noogv Atunyi vdwvla nyibu butvnv vdwv nam ngoogvlo laklwknv.”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jisu minto, “Ngoogv Karv ngv nyiamooku si ma; nyiamooku si ngoogv karv bv rinv guilo, ngoogv rigvnam vdwv ngam Jius kainv vdwgv laak lo laklwk momabv padar minsu pvnvpv. Ma, ngoogv karv ngv soka ma!”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Vkvlvgabv Pilot ninyia tvvkato, “Vbvrinamv no dvbv ngvre?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilot tvkato, “Jvjv ngv oguv?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Vbvritola nonugv Pvbv gv alam lokv, vngbo pumja lo patwklo tumla vvpvnam nyi akonyi anyubv ngo nonugv lvgabv tulin jibwng dunv. Nonu nga Jius vdwgv dvbv nga anyubv tulin dukubv mvngdure?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Bunu gamtvbv gokla mirwkto, “Ma, nw nyima! Ngonu Barabasnyi mvngdunv!” (Barabas gwngrw gwnv nyi go.)
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.