João 16

ANWNV GAMLV (TGJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ngo nonua sum mintam pvkunv, vkvlvgavbolo nonuno mvngjwng nga topu madubv.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Nonua Jius vdwgv Kumkunaam loka naalin reku, okv vkvnv dw v aareku nyi gonv nonua mvki tokula Pwknvyarnv gv lvgabv ripvnv vla mvngsure.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Nyi vdwv nonua svbv rireku ogulvgavbolo bunu Abunyi vmalo ngaaka chima kunam lvgabv.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Vbvritola ngo nonua sum minjidunv, vkvlgavbolo vdwlo bunu so ridubv ridwv aarikudw, nonu mvngpa reku ngo nonua mintam jipvkunv vla.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Vbvritola vjak ngo vngjikunv ngam vngmunv gvlo, vjakka nonugv lokv yvvka ngam ogolo vla tvvka nvgoka kaama.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Okv vjak ngo nonua mintam pvkunv, nonugv haapok hv mvngru yayabv ripvku.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Vbvritola ngo nonua jvjv nga minjidunv: so si nonugv lvgabv alvyare ngo vngyu namv, ogulvgavbolo ngo vngma bolo, ridur rianv nonu gvlo aamare. Vbvritola ngo vngyu kubolo, ngo ninyia nonu gvlo vngmu reku.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Okv vdwlo hv aarikudw, hv nyiamooku gv nyi vdwa hinchinkaachin moreku, bunu vdwv rimurlo doodu kunvnyi vla, alv ngv oguvkudw, okv Pwknvyarnv gv jwngkadaka dw alu gv lvkwng nga hinchinkaachin reku.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Bunu rinying riru la rimurdu, ogulvgavbolo bunu ngam mvngjwng manam angv;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Jvjv ngv oguvdw um rimayabv bunu rimurdu, ogulvgavbolo ngo Abu gvlo vngjikunv okv nonu ngam lvkodv kaapa kumare;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Jwngkadaka gv lvkwnglo bunu mvngmur nyadu, ogulvgavbolo nyiamooku sum rigvnv vdwa jwngkadaka ropvkunv.”
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ngo nonua minta sengv awgo doodu, vbvritola vjak nonu awyaje nga gvla mare.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Vdwlo Dow hv aarikudw, hv Pwknvyarnv gv jvjv nga kaatamre, hv nonua jvjv lo vnggvre, hv vdwloka hv atubongv tojupkunam jvbv minsumare vbvritola hv ogugo tvvpvdw um minre, okv aaji nvgv ogu-ogua nonua minpa jire.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Hv ngam yungnam gubv rimure, ogulvgavbolo hv ngoogv minam a naala nonua minjire.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ngo Abu ogugo doodudw hv mvnwngngv ngokv, vkvlvgabv ngoogv minamv hvvnv Dow v ngo minam dvdv nga naala um nonua minjire.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Achukgo ayungjvma nga nonu nga kaapa mare, okv achukgo ayungjvma gv kochinglo nonu nga kaapareku.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ninyigv lvbwlaksu vdwv bunugv aralo tvvka minsuto, “So gv minam si ogu gubvre? Hv ngonua mintamdu achukgo ayungjvma nga ngonu ninyia kaapamare, okv vbvrikunamv achukgo ayungjvma gv kochinglo ngonu ninyia kaapa reku; okv hv mintadu, ‘So si ogulvgavbolo ngo abu gvlo vngjikunv.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ogu gubvre so gv ‘achukgo ayungjvma nga’ vla minam si? Hv ogugonyi mindunvdw ngonu chima!”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jisu chintoku bunu ninyia tvu dubv mvngdu vla, vkvlvgabv nw bunua minto, “Ngo minto, ‘Achukgo ayungjvma nga nonu nga kaapamare, okv vbvrikunamv achukgo ayung jemagv kochinglo nonu nga kaapareku’ si re nonugv aralo tvvka minsu namv?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ngo nonua jvjv nga minjidunv: nonu kapre okv ilokre, vbvritola nyiamookuv mvngpu puminre; nonu mvngrure, vbvritola nonugv mvngru runam v mvngpu gubv rilin reku.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Vdwlo nyimv gonv kuu bvngtv tvdudw, hv mvngrudu ogulvgavbolo ninyigv mvngru rudwv aakunam lvgalo; vbvritola vdwlo anga nga bvnglin rekudw, hv ninyigv hinching chingnam a mvngpa kumado, ogulvgavbolo hv anga nga nyiamooku so bvnglin pvku vla mvngpu duku.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ho apiabv nonu gvloka: vjak nonu mvngrudu, vbvritola ngo nonua lvkodv kaapa minsureku, okv nonugv haapok lo mvngpu pulwk reku, vkvnv mvngpu gubv rire yvvka naala naa nyulamare.”
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Vdwlo hv aluv lori kudw nonu nga oguka kooku mare. Ngo nonua jvjv nga minjidunv: Abu nonugv ogugo kooridw ngoogv amin bv koonam a jire.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Vjaklodvbv nonu ngoogv amin bv koonam kaama; kolaka okv nonu paare, vkvlvgavbolo nonugv mvngpuv punya mindu kubv.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Nonua so vdw sum ngo minchisinam lokv minjito. Vbvritola vkvnv dw v aariku vdwlo ngo minchisinambv mima reku, vbvritola ngo Abu gv lvga nga nonua mindakvlabv minji reku.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Vdwlo ho aluv lori kudw, nonu ninyi ngo amin bv kooriku; okv ngo nonugv lvgabv ninyia koonvpv vla mima,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 vkvlvgabv Abu nonua atubongv paksudu. Hv nonua pakdu ogulvgavbolo nonu ngam pakdu okv ngam Pwknvyarnv gvlokv aapvnv vla mvngjwngdu.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ngo Abu gvlokv aarungpvnv, okv ngo nyiamooku so aalwk pvnv; okv vjak ngo nyiamooku kayupikula okv Abu gvlo vngjikunv.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Vbvrikunamv ninyigv lvbwlaksu vdwv ninyia minto, “Vjak no minchisinam bv mimabv mindakvlabv mindu.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Vjak ngonu chinduku no ogumvnwng nga chinv go; nam tvvu jinv guka no dinchi kuma. Svbvrinam si no Pwknvyarnv gvlokv aanv ngv vla ngonua mvngjwng modu.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jisu bunua mirwkto, “Vjak nonu mvngjwng dukure?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ngam akinbv kayu tvla, nonu atu atugv naam lo kiakkipak dw hv aariku okv si aaropvku. Vbvritola ngo akin vmwng ma, ogulvgavbolo abu nga reming gvdu.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ngo nonua sum minpvkunv nonu ngam lvkobv relwk minggv tvla mvngpu pumin dubv. Nyia mooku hv nonua hinching chingmure. Vbvritola mvngpak nvgobv ritolaka! Ngo nyiamookua rigum yapvkunv!”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.