Hebreus 7

ANWNV GAMLV (TGJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 So gv Melkijedek vnam nyi angv si Salem gv dvbv ngv okv Kaiyachoknv Pwknvyarnv gv nyibuv. Abraham gv dvbv apiha nyimak mvyayala aakur rikulo, Melkijedek ninyia kaarwksuto okv boktalwkji toku,
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Abraham nyimak pakulo vdwgo yikungyira naakum pvkudw mvnwng lokv vring lokv akin gonyi ninyia jitoku. (Melkijedek gv aminv mintubv minchonam angv “Darwkchongchongnv Dvbv” vla minamv; ogulvgavbolo nw Salem gv dvbv bv rinam lvgabv nw gv aminv “Sarsopoyonv Dvbv” vla minta namv)
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Melkijedek gv abuv vmalo anv ngv vmalo nw gv abuapa vdwa yvvnyika lvkgapla vvpvnamgo kaama; ninyia bvnglin nama vmalo ninyigv sinam a lvkgap pvvnamgo kaama. Nw Pwknvyarnv gv Kuunyilo aingnv; nw dvbvsingtambv nyibubv rila doobwngnv.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Vbvrikunamv, nonu kaatoka, nw achialvbv kainvgo. Ngonugv yunam abuapa Abraham nw gv nyimaklo paanam ogumvnwng loka vring lokv akin gonyi ninyia jitoku.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Okv Lebi gv husi nyibubv rinv vdwa, bunuka Abraham gv Husi bv rikujeka, Pvbv lo bunugv Israel nyi vdwgvlo vring lokv akonyi naakum yadubv minto.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melkijedek Lebi gvlokv linvma, vbvritola nw Pwknvyarnv gvlokv milvkunam paanv Abraham gvlokv vring lokv akonyi naakum yatoku, okv ninyia boktalwkji toku.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Boktalwkji nama paanv amam svnga, jinv angv kaiyadunv, ho lvkwngbv ogu mvngngum sego kaama.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Darwknv Kitaplo minam apiabv, nyibu vdwa minrinyi yvvbunudw vring loka akin gonyi naanv vdwv sijikunv vdwv; vbvritola Melkijedek gvbv minrinyi vring loka akin gonyi naanv si turnv angv.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Okv, vbvka minlado, Abraham vring lokv akin a jitoku, Lebi (Ho gv husi vdwv vring loka akin gonyi naakumyanv) jita toku.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Vdwlo Abraham Melkijedeknyi kaarwksitokudw Lebinyi ho bvngtv madvto, nw ninyigv abuapa Abraham gv ayak lo doomwngto.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Lebi vdwgv nyibu buli lokv Israel nyi vdwa Pvbv nga jitoku. Vjak, Lebi vdw gvlokv nyibubv rila rinamlo jvjvbv rvbwng nvgobolo, hv Aaron gvbv mimabv, Pvbv gv lvlam ha manv Melkijedek gv buli lokv angusinv nvgwngnv nyibu go kaatamla daklwk dubv dinchi madunvpv.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Ogulvgavbolo vdwlo nyibu buli a mvkupmv rikudw, hoka Pvbv loka mvkupmv dukubv ridu kunv.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Okv ngonugv Ahtu, vla minggvdvnam si, aku sinv haalung lokv, okv ninyigv haalung lokv vdwloka yvvka nyibubv rikama.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Vkvlvgabv mvnwngngv alvyaungbv chindu, ninyia Juda gv haalung lokv bvnglin kunamv; okv vdwlo Moses nyibugv lvkwng nga minkubvdw nw so gv haalung sum minpa mato.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Melkijedek aingnv kvvbi nyibu go aalwk kunamv, gaamv maataryajebv minpok yaya duku.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Ninyia nyibubv mvtoku, hv nyia nyi gv pvbv lokv mvma, vbvritola dvbvsvngtambv turnam gv jwkrw lokv mvpvkunv.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Vkvlvga Darwknv kitaplo mindu, “Melkijedek gv nyibu buli lokv no dvbvsvngtambv nyibubv rire.”
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Vbvrikunamv, kvvlo gv pvbv nga kayutvkula, ogulvgavbolo hv lvvkumanam bv rito okv anyung kaaku matoku.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Vkvlvga Moses gv pvbv ngv ogumvnwng nga rvbwngching bv mvla gvmato. Okv vjak ngonugv Pwknvyarnvnyi nvchi ladukubv alvyanv mvngtin ha jipvku.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Okv ho gv aolo hoka Pwknvyarnv gv milv kunam go doodvdo. Dvbv ha nyibubv mvri hoka svkvnv milvnam go kaamato.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Vbvritola, vdwlo Pwknvyarnv ninyia svbv milvto,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Vbvrikunamv, so gv aku sunam si Jisunyi alvyanv milv kunamgv minchar kunam gubv mvtoku.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Hoka akusunam akodv doodvdo: hoka kvvbi nyibu vkv achialvgo doonyato, bunu sinya lakula kudungkua nga ribwng nyuma toku.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Vbvritola Jisu dvbvsingtambv torbwngdu, okv nwgv nyibubv rila kudungkua nga yvvnyika jisik sima.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Okv vkvlvgabv nw rilanv, vjakka okv alu gv dwkia yvvbunudw nwgv lokv Pwknvyarnv gvlo aadunv nw ho vdwgv lvgabv Pwknvyarnvnyi kumbv jire ogulvgavbolo nw dvbvsvngtambv turbwng nvngvku.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Vbvrikunamv, Jisu nw ngonugv dinchi nama kaaji kunv Butvyachok hv. Nw darwknv; nw rigakpanam go kaama vmalo ninyi gvlo rimur kaama; nw rimurnv vdw gvlokv akusubv rikunv okv nyido mookugv aolo naacha kunam angv.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Nw kvvbi Butvyachok apiabv rimanv; nw alu gv dwkia nw gv rimur lvgabv erinpeelwk rinchola okv ho kochingbv nyi vdwgv rimur haka erinpeelwk ria jila rikwng svgo kaama. Nw vdwlo atubongv erinpeelwk subvdw lvkinlo dvbvsingtam gv lvgabv erinpeelwkla ria jitoku.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Moses gv Pvbv lokv nyi Butvyachok bv ribwk manv nga dartoku; vbvritola, Pwknvyarnv gv milv ngv um kaiyago milv kunam lokv, Pvbv gv kochingbv aanv milv kunam lokv Kuunyilo nga dartoku, ninyia dvbvsingtam gv lvgabv rilak nvgobv mvtoku.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.