Atos 11
ANWNV GAMLV (TGJ) vs NVT
1 Apostol vdwv okv Judia mvnwng lokv kvvbi mvngjwngnv vdwv tvvpa nyatoku Jentail vdwvka Pwknvyarnv gv gamchar am laarwk suta pvku vla.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Vdwlo Pitar Jerusalem lo vngto kudw, yvvbunudw Jentail vdwa ayakmvua mvnglwknv vdwv Pitarnyi minjimio la minto,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “No Jentail ayakmvu manv nyi vdwgv naam lo nyen gubv ripvi, okv no bunua lvkobv dvbamtvngbamdu ai!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Vkvlvgabv Pitar bunua atuk lokv oguaingbv rirap pvkudw ho mvnwng nga mimpa jitoku:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Vdwlo ngo Joppa gv pamtv lo kumla doori lo, Ngo nyikrwgo kaato. Nyidomooku tvlokv vji jvbor aingbv kaanv go atung tungpi am kvlum tola ogugo solu dubv ngo kaapato, okv ho vv ngo takbv olwkto.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ngo arwngbv kaatar lwkla kaakunamv soonam okv somanam svnwngsvmin, piakarnvngv, mootum pvta vkv kaapato.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Vbvrikunamv ngo vlvgo nga mindubv tvvpato, ‘Gudungto, Pitar; mvkitvla okv dvto!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Vbvritola ngo minto, ‘Ahtu, vbv makv! yaboryachenv vmalo dvnam kasingkanyak nvngv ngoogv gaam lo vdwloka aakw mapvnv.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Nyidomooku tvlokv vlvgo lvkodv minto, ‘Pwknvyarnv gv darwk pvnvkv vnama ogu darwkmanv gubv mvngma bvka.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 So si lvom gubv rijito, okv anyunganya nga ogumvnwng nga nyidomooku bv chaakur gvvtoku.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Vbvrida sopikda nyi aom vv Kaisaria lokv ngo gvlo vngmunam vdwv ngo ogolo doopvdw oogv naam hoka vngchi toku.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Darwknv Dowv nga bunua lvkobv vnglaka mvngram mabvkv vla minto. Oogv mvngjwngnv nyi akvgo nga lvkobv Joppa gvngv Kaisaria lo vngming gvvto, okv ngonu mvnwng ngv Kornelias gv naam arwnglo aatoku.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ninyi ngonua minjito ninyia oguaingbv nyidogindung angv ninyigv naam arwng lo dakdubv kaanama, ho ninyi minto, ‘Nyi go Saimon Pitarnyi hardubv Joppa bv vngmu tvka.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Hv nonua gaam japjire ho no okv noogv vpin mvnwng ngv ringnam am paariku.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Okv vdwlo ngo japrap kunamv, Darwknv Dowv bunu gvlo ilwk toku atuk lo ngonu gvlo aanam jvbvku.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Vbvrikunamv ngo mvngpa toku ogugonyi Ahtu minpvdw: ‘Jon isi bv baptisma jidu, vbvritola nonuam Darwknv Dow lvkobv baptisma jire.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Si pvbwngvrwng dukunv vv Pwknvyarnv Jentail vdwa ngonua jwkrw jinam apiabv jipv vdwlo ngonu Ahtu Jisu Kristonyi mvngjwng tokudw; vbvrikunamv ngo yvvla, Pwknvyarnvnyi mvtor dubv ridunv!”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Vdwlo bunu sum tvvto kudw, bunu miriminu kuma okv Pwknvyarnvnyi ombonyikv, vnya toku, “Vbvrikunamv Pwknvyarnv Jentail vdwaka mvngdin modukubv jito okv singmurimu dukubv alvnv alua lomu toku!”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Stipinnyi vlwng orki rilo Jisunyi mvngjwngnv vdwa mvdwmvkunam lvgabv bunu mooku mookulo kiakkipak toku. Kvvgonv Jius mvngchik ka doina japjito Poenesia lobv, Saipras okv Antiok lobv vngto.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Vbvritola mvngjwngnv kvvbi vdwv, Saipras okv Sairene lokv nyiga vdwv, Antiok bv vngto okv doina Jentail vdwlo japji toku, Ahtu Jisu gv Alvnv Yunying nga bunua ka minji toku.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ahtu gv jwkrwv bunugv lvkobv dooto, okv nyi vdwv kaiyabv mvngjwng la twngtvya toku okv Ahtu gvlo aakur nyatoku.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 So yunying ngv Jerusalem Gvrja lo vngchi toku, vkvlvgabv bunu Barnabasnyi Antiok bv vngmuto.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Vdwlo hv vngchi tokudw okv ninyia Pwknvyarnv gv nyi vdwa vdwgo boktalwkji kunama kaapa toku, hv mvngpu toku okv nyi vdwa ninyi tamsarto Ahtunyi haapok mvnwng lokv jvjvbv okv mvnglwkkaalwk bv rilaka vla minto.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabas alvnv nyi go, Darwknv Dow gvnv go okv mvngjwng nvgo, okv nyi meego Ahtu gvlo aagv jito.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Vbvrikunamv Barnabas Solnyi kaakar bv Tarsus lo vngtoku.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Vdwlo hv ninyia kaapa kunamv, hv ninyia Antiok bv vnggv toku, okv anying nyinggo bv bunyi lvkobv Gvrja gv nyi vdwa kaarwk sito okv nyitwngtwngtv nvgo tamsar toku. Mvngjwngnv vdwa Kristan vla mintuminke bv minrap kongv Antiok lo.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Vbv riri hoka nyijwk meego Jerusalem lokv Antiok lo vnglwk toku.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Bunugv lokv akonvgv aminv Agabas, Darwknv Dow gv jwkrw lokv dakrap danv kokwnglo riji nama mincho jila vbv minto achialvbv alvmanv dvmayarwng go sichingmooku so vngtv tvvdu vla minto. (Klaudius gv Dvbv bv ririlo vv aatoku.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Lvbwlaksu vdwv Judia lokv mvngjwngnv ajin vdwa vdwgo rila pvdw ridur dubv vla japmi sinyatoku.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Bunu sum ritoku, vbvrikunamv morko nga Barnabas okv Sol bunyigv laak lo jilwk la Gvrja gv nyigagatv vdwlo jidukubv.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.