1 João 2

ANWNV GAMLV (TGJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngoogv umvuu vdwv, ngoogv sum lvkdung dunv si, ngo nonua rimur moku mare vla; vbvrijvka yvvdw rimur ridubolo, ngonu lvgabv Abua minji jinv akin go ngonu gvlo doodu— vv Jisu Kristo, darwkchongjornv angv.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Okv Kristo atubogv vbvrinam vv ninyi ngonugv rimur am mvngnga jinam lvgabv, okv ngonugv rimur mvngchik um twkma, vbvritola mvnwng gv rimur mvnwng aka mvngnga jiduku.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ngonu Pwknvyarnv gv gamki nama tvvdu bolo, vbvribolo vv ngonu ninyia jvjvklvbv chinrungdu
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ngonu ninyia chirungdunv vla mindula vbvritola ninyigv gamki kolo tvvmabv ribolo, ngonu mvvnvrunv gobv ridukunv okv oogv jvjv ngv ngonugv arwng lo dooma dunv.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Vbvritola ninyigv gamchar am tvvdu bolo, vv Pwknvyarnvnyi paknamv jvjvklvbv rvbwngchingnv akobv rirungdunv. Ngonu Pwknvyarnvnyi akingobv ridunv vnam sum vbv ngonu alvbv ngonu chinsu lareku:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Ngonu Pwknvyarnv gvlo akingobv ribvdoobv doonv vla mindunv, ngonu Jisu Kristo gv rinam aingchingbv rirungdubv ridu.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Ngoogv aya minsunam ajin vdwv, soogv nonua lvkdungnam gamki si anwnv gaam ma; si kvvlogv nonugv akunv gamki go, akunv gamki si klu lokv nonugvlo dooto. Nonugv tvvrokunam doin angv hv akunv gamki ngv.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Vbvrijvka, ngoogv vjakgv gamkinam lvknam si anwnv, ogulvgavbolo soogv jvjvnam sum Kristo gvlo kaapado okv nonugv ara loka sum kaapado. Vkvlvgavbolo kanv ngv nyeto kula okv jvjvrungnv loung ngv ungtoku.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Ngonu mindu ngonu loung lo ridunv vdula, vjvlodvbv kvvbia kaanwng madubolo vv vjakka kanvparam lo ngonu doobv dvdv dunv.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Ngonu kvvbia pakdu bolo, ngonu loung lo ridunv, okv vbvrinamv ngonu yvvnyika oguguka rimur dubv mvlwk lamare.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Vbvritola ngonu kvvbia kaanwng mabv ribolo, vv ngonu kanv lo doodunv; ngonu hogv aralo vngdula okv ngonu ogolo vngdung dunvdw um ngonu chimadu, ogulvgavbolo kanv ngv ngonua nyikching mola ridu.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ngoogv umvuu vdwv, Kristo gv amin bv nonugv rimur am mvngnga jitoku vkvlvgabv ngo so nonua lvkdunv.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Abu vdwa, ngo nonua lvkdunv, ogulvgavbolo kvvlo lokv doodungnv yvvdw, um nonu chindu. Ngo nonua lvkdunv, nyipayapa vdwa, ogulvgavbolo nonu Alvmanv Anga rigum yatoku.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ngoogv umvuu vdwa, ngo nonua lvkdunv ogulagavbolo, nonu Abunyi chindu. Abu vdwa, ngo nonua lvkdunv, ogulvgavbolo ninyia kvvlo lokv doodung nvngv vla nonu chindu. Nyipayapa vdwa, ngo nonua lvkdunv, ogulvgavbolo nonu gwlwknvbv riduku; Pwknvyarnv gv gamcharv nonu gvlo doolwkdu okv nonu Alvmanv Anga rigum yatoku.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Nonuno nyiamooku sum, vmajeka nyiamooku soogv ogumvnwng nga pakyoka. Nonu nyiamooku sum pakdu bolo, Abunyi paknamv nonu gvlo kaama.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ogumvngmwng ngv nyiamooku gvbv ridunv—ogugo atubogv lvgabv mvngmurla mvngdudw, ogugo nyiv kaadudw okv mvngbiu dudw okv nyi vdwgv kai mvngsunam ogumvnwng si nyiamooku sokv gvbv ridunv—si Abu lokv aama dunv; Soogv ogumvnwng si nyiamooku so lokv aadunv.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Nyiamooku vla okv soogv ogumvnwng ngv nyi vdwgv mvngbiu namv nyedukunv; vbvritola yvvdw Pwknvyarnv gv mvnglwk lo ridunv vv doobwngre.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ngoogv umvuu vdwv, ataranya aluv nvchi duku! Nonu vbv mindu Kristo gv nyimak vv aarikv vbvto; okv vjak Kristo gv nyimak vv achialvbv aalwk pvku, okv vbvrinamv ataranya aluv nvchi dukunyi vla ngonu chinduku.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Soogv nyi vdwsi jvjvklvbv ngonugv ribam akin mago, okv vkvlvgavbolo bunu vdwv ngonua kayutoku; bunu ngonu gvbv rila ribam nvgobv ribolo, bunu ngonugv lvkobv doobamla ripv nvpv. Vbvrijvka bunugv kayu pikula kilin kunamv bunua jvjvklvbv ngonu gvbv rima dukunv vla mimbwkvrwk nvdu kubv riduku.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Vbvritola nonu vdwgvlo Darwknv Dow am Jisu Kristo gv lokv pwlwkto, okv vkvlvgabv nonu mvnwng ngv jvjv nama chindu kunv.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Vbvrikunamv, ngoogv nonua lvknam si nonu jvjvnga chima vla lvkma; Vbvmabvya, nonugv sum chinam lvgabv, okv nonuka sum chinsudu, mvvnam si vdwloka jvjv lokv lima dunv.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Vbvkubolo, mvvnv ngv yvvkudw? So si Jisunyi Messiah makv vnv vdwv. Vkvnv vbv mindunv nyiv Kristo gv nyimak bv ridunv—bunu Abu okv Kuunyilo am anyi baabwng nga tulatua du.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Holvgabv yvvdw Kuunyilo am tulatua dudw vv Abu nyika tulatua dunv; yvvdw Kuunyilo am turwksidunv vv Abu nyika turwksidu.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Vbvrikunamv, rirap lokv nonugv doin tvvnam am nonu haapok lo rvbwng alvbv kaaching pvvtoka. Nonu hogv doin am kaaching pvbolo, vbvribolo Kuunyilo gvlola okv Abu gvlo akin gobv doobvre.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Okv si Kristo ninyigv ngonua turbwng nama jinvpv vla milvpvvnamv.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ngoogv nonua lvknam si yvvbunudw nonua kupdubv gwngdudw ho lvkwngbv si lvkdunv.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Vbvrijvka nonugv lvgabv, Kristo ninyigv Darwknv dow am nonugv aolo pwlwk jito. Vdwlo gobv ninyigv darwknv dowv nonu gvlo dubv ridw, yvvka nonua tamsar dubv rinam kaamare. Ogulvgavbolo ninyigv darwknv dowv nonua ogumvnwng nga tamsarla rire, okv ogugo hv tamsar pvdw vv jvjvngv, vv mvvnam kaama. Dow gv tamsarnam um tvvlaka, okv Kristo gvlo vngdwng la akingobv ribv tvlaka.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Okv ngoogv ayanam umvuu vdwv, ninyi gvlo akingobv doobv tvlaka, vkvlvgabv vdwlo hv atubonga kaatam la riyikudw ngonu achialvbv pwktvpwkru riku okv hvkvgv aadw lo ngonu ninyia hinyinghirula toosila rikurgo kaaku mare.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Nonu chinsudu Kristo Darwk nvgo vla; Vbvrikunamv, yvvdw tarwkbak namv ogudw um ridunv vv Pwknvyarnv gv umvuu bv ridunv vla nonu chirung tvlaka.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.