Tito 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë. Tja Sbö parkaga. Tja kjrara beno ba tjl̈õkwo roy l̈aga Jesucristo ãska. Tja ichara ba tjl̈õkwo roy l̈ë, nopga kjrara ber baĩya wl̈o l̈i opping mär ber l̈öng Jesús go wl̈o, ba tjl̈õkwo bek söy l̈öng l̈i, e miyde l̈ok pjl̈ú wl̈o bakoe.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 — ausente —
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 — ausente —
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Tito, kjibokwo ëre ichër jek bop kong. Tjl̈õkwo l̈i l̈oror bop kong, ga pja mär Jesucristo go, tja mär ba go dik. E kjĩshko ga pja bor wa wl̈eni.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Pja ioror beno shäng dl̈ung tjrëko ko Cretashko ga woydoror ga pja ber shäng l̇l̇ëbo beno eshko shäryak l̇l̇ëm obi l̈i shäryë. Woydoror ga kjok kjrina kjrina ga nopga wl̈ẽp kjl̈öbö kjl̈öbö, ber l̈öng parkë Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kjok kjrina kjrina l̈i kägäyo. Noyo woyde sorë l̈i l̈oror bop kong pjir tjän.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Woyde ga pogo l̇l̇ëye dret Sbö bokso, nopga bokso bakoe. Woyde ga boy kjl̈araso. Woyde ga ba wapga Sbö tjl̈õkwo kjrono bakoe. Woyde ga ba wapga jëk l̈öng pjl̈o bek, kä l̇l̇ëm wl̈eniyo l̇l̇ëm, l̈ëba l̇l̇ëm wl̈o.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyo l̈i, e iaga Sbörë ba pak baĩya shäryë. E kjĩshko ga woyde ga pogo l̇l̇ëye dret Sbö bokso. Woyde ga krë ä wl̈eniyo l̇l̇ëm, ëye kuya woydë l̇l̇ëm wl̈eniyo l̇l̇ëm bakoe. Woyde ga iirkë mal̈ing wl̈eniyo l̇l̇ëm, nel̈õtkë ä wl̈eniyo l̇l̇ëm, ëngkjwë ä wl̈eniyo l̇l̇ëm, dbur shak jyõ go ä wl̈eniyo l̇l̇ëm bakoe.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Woyde ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye dëy. Woyde ga ëye tjwe ba shwoy ga wl̈okjre sök wopjl̈ú ĩyado. Woyde ga l̇l̇ëbo shäryono pjl̈ú ga ber sök wopjl̈úe. Woyde ga l̇l̇ëbo shärye ga woyotjl̈ĩya yõtso guing. Woyde ga jëk shäng pjl̈o bek Sbö bokso. Woyde ga wotjl̈ĩk owa tjwe ba kongshko ga shärye l̇l̇ëme.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Woyde ga tjl̈õkwo bek l̈i kura sorë ga obl̈ë pĩya eni bako, epga dbokjrë e go wl̈o, tjl̈õkwo l̈i wl̈ike ba wl̈oyoga kong ga pjl̈ú wl̈o bakoe.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Eshko ga nopga ëye kol̈e woydë l̇l̇ëm wl̈eniyo arae. Tjl̈ẽ l̈ok ara, gueniyo l̇l̇ë l̈okl̈o l̇l̇ëm, oba jyãpgwokl̈o erä. Epga l̈i tjrëko ga judíoga l̈öng ara, wotjl̈ĩk ga ëye mär woydë Jesús go ga woyde ga doyo jyã tak pjir guing l̈e wl̈eniyo.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Tjl̈õkwo l̈e l̈öng l̈i, e bek l̇l̇ëm, e jyõ erä. To l̈öng dbur shak e go wl̈o eröe. U kjone kjone ga nopga omkuno, ga tjl̈õkwo bek l̈i söya l̈ok ame e kjĩshko. E kjĩshko ga tjl̈õkwo owa ëre l̈agaga l̈i, e kjamo kjinkako.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Dënashko ga no shäng kjl̈ara eshko, kjok miydë ara. Ba pjeyoga l̈anyotkara, tjl̈ẽ ga «Creta sopga, e jyõrkë ä wl̈eniyo, gl̈ö ä wl̈eniyo, shmi ä wl̈eniyo, to l̈öng l̇l̇ëye woyotjl̈ĩya dö l̈i shäryë, äya kjl̈oshko so wl̈eni» l̈e eni.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 L̈ara l̈i beke. E kjĩshko ga poshdũs jl̈õkoyo ĩyado, tjl̈õkwo bek l̈i söya l̈ok jl̈õkoyo wl̈o.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Eni ga l̇l̇ëbo dënashko so bek l̇l̇ëm l̈i l̈ãywe judíogarë l̈öng l̈i, e tjl̈õkwo kjre l̈ok l̇l̇ëm, ga nopga Sbö tjl̈õkwo kuk woydë l̇l̇ëm l̈i, e kol̈e l̈ok l̇l̇ëm bakoe.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Nopga wotjl̈ĩk bëy l̈i kong ga l̇l̇ëbo uunkong ber ba kong pjl̈úe. Gueniyo nopga wotjl̈ĩk bëy l̇l̇ëm, mär Jesús go l̇l̇ëm l̈i kong ga l̇l̇ëye pjl̈ú drete. Wotjl̈ĩk l̈ok owa erä, ga l̇l̇ëbo owa shäryeshko ga bangyo ba kong l̇l̇ëme.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 «Tja Sbö miydë» l̈e, gueniyo miydëy l̇l̇ëbo shärye l̈i go ga e jyõ. Oba ĩywa l̈ok shjiktëng, Sbö kol̈e l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye ga äe.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.