Mateus 9

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E irgo ga Jesús opyono kjyong roshko, ga dipzono jek ba kjokshko iröng obi.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Eshko ga domer buk töshko kjl̈ara, dre kuga l̇l̇ëm wl̈eniyo, ga söra nopga obl̈ërë l̈ok pogl̈o roshko Jesús zl̈ong bäng. Ĩya Jesúsdë ga swl̈o sögaga l̈i mär ba go ga tjl̈ẽ swl̈o buk töshko l̈i kong ga «Pja wosong l̇l̇ëme. Owa pjang bop go l̈i l̈önor beno drete» l̈e.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go l̈öng eshko kjl̈öbö. Kuya l̈ok ga wotjl̈ĩk ga «¡Domer kjwe shäng Sbö l̈ãywë owa, ber tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈o l̈e!» l̈e.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Wotjl̈ĩk l̈öng l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë pjir kuzong ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy wotjl̈ĩk owa eni ega?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 “Owa pjang bop go l̈i l̈önor beno drete” l̈oror ba kong. Gueniyo l̈önorde, de l̈önor l̇l̇ëm, e ĩgömi l̇l̇ëme. Gueniyo ga “Pja kojõzong. Pja jëkzong” l̈oror ba kong ga poptororde, de poptoror l̇l̇ëm, era ĩgömi wẽl̈ëe.
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Kjok ëre kjing go ga no to ter kjok dogo dwayo ëre dbo ara, owa pjang nopga go l̈i l̈ön ber dret wl̈o ga pjl̈úe. Miydëmi wl̈o ga l̇l̇ëbo shäryër e» l̈e. Eni ga tjl̈ẽ swl̈o buk töshko l̈i kong ga «Pja kojõzong. Bop bukkl̈o kjwe kjros, ga pja nom bop ushko» l̈e.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Kuya ga kojono, ga to jek ba ushko.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ĩya l̈öng eshko l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä, ga Sbö poshrëra, dbo twara domer kong eni kjĩshko.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 E irgo ga Jesús opshino to ey dwayo. Jek jëk shängshko ga domer sök kjl̈ara eshko ko Mateo, e dbur töngga Roma so kong. E sök ba pak l̈ishko. Ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja tek bor tjok, pja pin wl̈o» l̈e. Kuya ga kojono, ga to jek ba tjok.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 E irgo ga Jesús jek öötong sök ië Mateo tjok ba ushko, ba oppinggaga tjok. Ga nopga dbur töngga Roma so kong öötong l̈öng ië ba tjok eshko, nopga owa wl̈eniyo obl̈ë öötong l̈öng ië ba tjok eshko bakoe.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ĩya fariseogarë ga tjl̈ẽ Jesús oppinggaga l̈öng l̈i kong ga «¿Bomi pingga kjwe ië nopga owa wl̈eniyo tjok kjweni ega?» l̈e.
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Nopga l̈öng pjl̈ú, swl̈o l̇l̇ëm ga e dwl̈omnega woydë l̇l̇ëme. Swl̈opgara dwl̈omnega woydë.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Pjãy to opping Sbö tjl̈õkwo go. Tjl̈ẽno beno eni: “Woydër ga obl̈ë songe l̈ëmi. E tjwl̈õ ara, öng zrömi, sho sumi, pjë dret bor poshrëkkl̈o l̈i kjinmo.” Eni ga tja shrono shäng kjok ëreshko, nopga pjl̈o bek rokaga l̇l̇ëm, nopga owa rokaga eröe» l̈e.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Dbar kjwara ga Juan oppinggaga tek shrono l̈öng Jesús shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjawa ië l̇l̇ëm Sbö kong dbar kop ara. Fariseoga omshäryë eni bakoe. ¿Bop oppinggagara omshäryë eni l̇l̇ëm ega?»
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 «Orkwosmozl̈ong dbaryoshko ga domer orkwosmok wl̈o l̈i shäng ba tjok obishko ga nopga mak l̈öng eshko l̈i woydë l̇l̇ëme. Gueniyo domer l̈i söraba ba shjiryoshko ga epga ië l̇l̇ëm eshko jã.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 »Shwong këguë bängyëy shwong l̈ikyo tjagl̈ën go l̇l̇ëme. Shäryoroy eni kjwe ga shwong l̈ikyo tjagl̈ën l̈i, shwong këguë l̈i, e sreya, dwl̈er jek këgong.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 »Kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara tjagl̈ën tyëy ba bapkwo këguë shäryak öng kwota go roshko l̇l̇ëme. Shäryoroy eni kjwe ga bapkwo l̈i böptur. Eni ga kjil̇l̇gwo bo dyo l̈i ber l̇l̇ëno ame, ba bapkwo l̈i ber eni bakoe. Eni kuzong ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara tjagl̈ën tyëy wl̈o ga woyde bapkwo tjagl̈ën, pjöyĩkong ber tjeng pjl̈ú wl̈o» l̈e ba kong.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesús shäng tjl̈ẽ wopro ga judío ichaga tjwe shäng kjl̈ara ba zl̈ong bäng, ga kjök tono, tjl̈ẽ ba kong ga «Bor wa wal̈ë wol̈ono buk eeri jã. Gueniyo pja jek orkwo ië ba kjing go ga woshrë iröng obi» l̈e.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Kuya ga kojono, ga to jek ba tjok, ba oppinggaga jek ba tjok bakoe.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 L̈öng l̈i tjrëko wal̈ë shäng kjl̈ara swl̈o ara l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) tjän. Ba dbar ĩya ĩyado, poptë l̇l̇ëme. Eshko ga tek shrono shäng Jesús zl̈ong bäng ba kokso shwo l̈ëkong, ga ba shwong worbo porwara.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Wotjl̈ĩk ga «Ba shwong worbo porwër dö ga tja poptë» l̈e.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Ĩya Jesúsdë iröng ga wal̈ë bë shäng. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja wosong l̇l̇ëme. Pja mär bor go kuzong ga pja poptonoe» l̈e. Ga wal̈ë l̈i poptono jekdo eshko.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 E irgo ga Jesús öötong shäng judío ichaga l̈i ushko ga ĩya ga nopga dbonmo bakwaga poshäryë l̈öng ba shinmo jnek wl̈o, ga nopga sl̈ar wopjl̈uk jong träk l̇l̇ëme.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Eshko ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Pjãy opshis na dwayo. Kjogl̈o, e wol̈ono l̇l̇ëme. Buk pë erä» l̈e. Kuya l̈ok ga Jesús joywe l̈ok jong erä.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Gueniyo ga epga ichara opshik pjire. E irgo ga opzrëno jek öötong shäng kjogl̈o buk l̈ishko, shara ba orkwo go, ga kojono.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 L̇l̇ëbo shäryono eshko l̈i roy shdöktong kjok eshko kjwang jĩkong.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Jesús opshino jek shäng ey dwayo ga domerga l̈öng do pjök kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo. Öö l̈e jek l̈öng ba irgo, tjl̈ẽ ba kong ga «David tjëyo, tjawa songe l̈ozong» l̈e.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Ga Jesús jek öötong shäng ushko ga nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i jek äär l̈öng ba irgo. Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Woyotjl̈ĩmi ga pjãy bokkwo poptër ga pjl̈úe l̈ëmire?»
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Eni ga ba bokkwo porwara Jesúsdë, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy mär bor go kuzong ga shäryë bomi kong eni» l̈e.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Bokkwo poptono pjir ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy poptoror l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme» l̈e.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Gueniyo opshino jek l̈ok ey dwayo, ga l̇l̇ëye shäryara Jesúsdë ba kong l̈i roy shdöra kjok eshko kjwang jĩkong.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Domerga l̈i opshino pjir ga domer söraba tjwe shäng kjl̈ara, tjl̈ẽ l̇l̇ëm, goshko Ä sëya kjl̈ara.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Eshko ga sëya l̈i ichara Jesúsdë toe. E irgo ga domer l̈i beno shäng tjl̈ẽ. Ĩya l̈öng l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ ëng kong ga «L̇l̇ëye ĩkdoy Israel kjokyo kjweni l̇l̇ëme» l̈e.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Gueniyo ga fariseoga l̈öng eshko l̈i tjl̈ẽ ga «Ä sëyaga iche to, dbo twara Ä sëya kägäyorë ba kong l̈i go» l̈e.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesús to shäng oba ping kjok kjrina kjrina, judíoga syõ uyo roshko. Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú l̈e oba kong. Oba swl̈o l̇l̇ë ara, l̇l̇ayo boyo bang ara, e poptara.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ĩya ga nopga sjeno l̈öng ara, dbo ame. E kjĩshko ga songe l̈e. Wotjl̈ĩk ga epga öng wl̈ẽp ushko so daga l̇l̇ëm wl̈eni l̈e.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Eni ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Dwl̈a bo kjrëy wl̈o ga ara, gueniyo parkagaga kjl̈öbö döe.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Eni ga rokozĩ dwl̈a sogo l̈i kong ga parkagaga wl̈ẽya obi, dwl̈a bo ara l̈i kjre wl̈o» l̈e.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.