Mateus 8
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 E irgo ga Jesús opl̈ono jer dl̈up dwayoshko, ga nopga to jer ara ba tjok.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Eshko ga domer shrono shäng Jesús shwoy. Domer l̈i pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong. Öötong shäng Jesús zl̈ong bäng ga kjök tono ba bokshto, tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, tja poptëp woydë ga tja poptëp ga pjl̈úe» l̈e.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Kuya ga porwara ba orkwo go, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja poptër woydë. Pja ber pjl̈ú shara» l̈e. Jekdo eshko ga domer l̈i poptono, beno pjl̈úe.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Tja kuzong. Pja poptoror l̈ëp ë kong l̇l̇ëme. Pja nom opping syõshtaga Sbö kong nopga kjĩshko l̈i kong, pja ĩya wl̈o eröe. Sbö sënggl̈o l̈ara Moisésdë l̈i söp, twëp ba kong, pja poptono miydëba wl̈o» l̈e.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 E irgo ga Jesús opzrëno jek öötong shäng Capernaúm kjokyo. Domer Roma so shäng kjl̈ara eshko, e ëngkjwagaga ara kägäyo. E tek shrono shäng Jesús zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 «Tjl̈apga, bor parkaga buk swl̈o ara bor ushko. Dre kuga l̇l̇ëm, doyo bang ara» l̈e.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Enira tja jek ba poptë» l̈e.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, tja l̇l̇ëno l̇l̇ëm, tjwl̈õ l̇l̇ëm, pja opzrëk tek bor u roshko wl̈o. Bor parkaga poptë l̈ëp erö ga poptë dani.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Tja kägäyo tjok. L̇l̇ëye l̈e bor kong l̈i shäryër eni ĩyado. Tja ëngkjwagaga ara kägäyo. L̇l̇ëye l̈ër ba kong l̈i shärye l̈ok eni ĩyado bakoe. “Pja nomo” l̈ër kjl̈ara kong ga toe. “Pja tegö” l̈ër kjl̈ara kong ga teke. Bor parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo ichër l̇l̇ëbo shäryë ga shärye eni» l̈e.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Kuya ga beno shäng yëy l̈e erä, ga tjl̈ẽ nopga jëk l̈öng ba tjok l̈i kong ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga domer ëre mär bor go jl̈õkoyo, Israel tjëyoga uunkong kjinmo.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 L̈ër bomi kong ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo tjwe ara l̇l̇aw pogo dwayo, äär l̈öng ië Abraham, Isaac, Jacob tjok, Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Judíogara, epga uunkong äär l̈öng eshko wl̈o. Gueniyo kjone kjone dbuya ber tjeng kjoko, kjok ro sĩ roshko, ber tjeng sl̈ar eshko, kowo uë, l̇l̇ëbo bang ara ba kong kjĩshko» l̈e.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Eshko ga tjl̈ẽ ëngkjwaga kägäyo l̈i kong ga «Pja nom bop ushko. Woyotjl̈ĩnop sorë ga shäryoror bop kong eni» l̈e, ga ba parkaga l̈i poptono jekdo eshko.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 E irgo ga Jesús jek öötong shäng Pedro ushko ga ba ëm wl̈ẽna buk ba bukkl̈o kjing go, kjl̈irkono buk träk l̇l̇ëme.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Eshko ga ba orkwo porwara, ga kjl̈ik l̈i zenoe. Eni ga wal̈ë l̈i kojono, ga dl̈i shäryono ba kong.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Jek kjok ro zar ga nopga goshko Ä sëyaga söraba ara Jesús kong. Ga Jesús tjl̈ẽno ba kong dö ga Ä sëyaga l̈i to l̈ok ba go dwayo. Swl̈opga l̈öng kjl̈obi l̈i poptara bakoe.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apgarë ba tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaías kong l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 E irgo ga ĩya Jesúsdë ga oba tjwe tön ara shäng l̈ishko ga ba oppinggaga ichara dipzë jek di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Eshko ga no pingga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i tek shäng ba zl̈ong bäng kjl̈ara ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, woydër ga pja jek kjone ga tja jek bop tjok eshko» l̈e.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Shjiti kjl̈oshko so, e pë kl̈ung bäng. Sënwa, e pë ba usho roy. Gueniyo no to ter kjok dogo dwayo ërera woshtozl̈ong shtoyo drete» l̈e.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 E irgo ga Jesús oppingga kjl̈ara tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, tja ichos jek bor data ushko sira. Bor data wol̈ono, jnenor sakshko pjir ga tja tekdo iröng bop tjok» l̈e.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja tek bor tjok, pja pin wl̈o dey. Shinmoga ber tjeng ëng jnek wẽyẽ» l̈e.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 E irgo ga Jesús opyono kjyong roshko ba oppinggaga tjok, ga toe.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 E irgo ga pjl̈uk tjwe jong träk l̇l̇ëm, dbo ara di bäng buk kësbang l̈i kjing go. Di iõya ara, ga kjyong l̈i pir sek seke. Gueniyo Jesús bë buk pëe.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Eni ga ba oppinggaga jek l̈öng ba wol̇l̇eng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga, tjawa kjimtozong, tjawa shten l̇l̇ëm wl̈o!» l̈e.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Bangkjrëmi ega? Pjãy l̈öng mär bor go jl̈õkoyo l̇l̇ëme» l̈e. E irgo ga kojono, ga pjl̈uk, di iõya, e wl̈ona, ga beno tjeng tjëkso.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Eni ga epga beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Domer kjwe ëro? Ĩzĩa. Tjl̈ẽno pjl̈uk, di iõya l̈i kong ga kol̈e pjl̈úe» l̈e.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Jesús, ba oppinggaga, e dipzono jek öötong l̈öng di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong, Gadara kjokyo. Eshko ga domerga goshko Ä sëyaga l̈öng do pjök. Epga iir äya kjl̈oshko so wl̈eni. E kjĩshko ga ëye jëk irbo e go l̇l̇ëme. Eshko ga domerga l̈i opshino tek sakshko dwayo, tjwe l̈öng Jesús zl̈ong bäng ga
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «Sbö Wa, ¿pja tek shäng borwa barwë ega? ¿Pja to tek ëreshko borwa shdung wl̈ore? Borwa shdũzl̈ong dbaryo l̈i äätë l̇l̇ëm obi» l̈e.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Epga l̈öng l̈ishko soshko ga köchi tjeng träk l̇l̇ëm, ië.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Eni ga Ä sëyaga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Rokërwa bop kong sira ga tjawa ichëp domerga pjök ëre rayë wl̈o wl̈eni ga tjawa ichos jek köchi tjeng kjwe go» l̈e.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy nomo» l̈e. Ga Ä sëyaga l̈i opkjono to l̈ok domerga l̈i go dwayo, jek l̈ok köchi l̈i go shara. Wop eni l̇l̇ëm ga köchi tjeng l̈i zrono jer ri ri dl̈up pogl̈o go, optono l̈ok jer uunkong di bäng buk kësbang l̈i roshko, ga shteno l̈ok dret eshko.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Eni ga köchi dagaga tjeng l̈i töktong jek ey dwayo, ga öötong l̈öng nopga l̈öngshko ga l̇l̇ëye ĩna domerga goshko Ä sëyaga tjok l̈i roy l̈ara nopga kong pjire.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Eni ga nopga l̈öng eshko l̈i opshino jek l̈ok uunkong, ga öötong l̈öng Jesús shäng l̈ishko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Rokërwa bop kong sira ga pja opshis kjok ëreshko dwayo» l̈e.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.