Mateus 23
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ nopga tjeng ara l̈i kong, ba oppinggaga kong ga
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 «No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, fariseoga, e wotjl̈ĩk l̈ok ga no pinggaga Sbö tjl̈õkwo go jl̈õkoyo l̈i epga, ëye obl̈ë drete l̈e l̈ok eni.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 E kjĩshko ga pjãy pĩya sorë ga shäryozĩ eni, gueniyo epga omshäryë l̈öng sorë l̈i, pjãy omshäryë eni l̇l̇ëme. Nopga kjwe tjl̈ẽ ga “L̇l̇ëbo shäryëy jũni” l̈e, gueniyo omshäryë l̈öng obl̈ë.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 »Oba pĩyashko ga tjl̈õkwo l̈e l̈ok ara l̈i shäryëba uunkong ga äe. E so l̇l̇ëbo kwing ä twe obl̈ë kong söya wl̈o kjoyoe. Shärye l̈ok eni, gueniyo epga om go omkjimtë ba sök l̇l̇ëm, ba sakkwo go ëmdë l̇l̇ëm bakoe.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 L̇l̇ëbo shärye l̈ok kës l̈i, e ĩkoba wl̈o erä. Sbö tjl̈õkwo tak pjang kjibokwo go l̈i pjriya l̈ok ba bokdo go, ba sjä̃kso go ĩyado. Ba shwong kjarbo shẽshẽ l̈i shärye l̈ok kur may, pjë äär kjl̈ay kl̈ung go wl̈o.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Oba tön, iëshko ga woyde ga l̈öng bäm goshko, sökkl̈o pjl̈ú goshko, shärye l̈ok eni judíoga syõ uyo roshko bakoe.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Woyde l̈ok ga miga l̇l̇ë l̈ëba ba kong yõtso l̇l̇ëbo soynezl̈ong, ga kowëba no pingga.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 »Gueniyo ga pjãyda epenga dö wl̈eni. Pjãy pingga sök kjl̈araso. E kjĩshko ga pjãy kowëba no pingga l̇l̇ëm dey.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Pjãy Data kjl̈araso, Sbö sök kjok dogo l̈i e. E kjĩshko ga kjok ëre kjing goshko ga ëye kowëmi data l̇l̇ëm dey.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Pjãy bapshiga kjl̈araso. Tja, no pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng ëre l̈i e. E kjĩshko ga pjãy kowëba no bapshiga l̇l̇ëm dey bakoe.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ëye opyë woydë tjwl̈õ kësbang, obl̈ë kjinmo ga opyë ber shäng obl̈ë kjimtaga dey.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ëye opyono tjwl̈õ ara ga ie ber tjwl̈õ l̇l̇ëme. Ëye opkjl̈opswono beno wotöy ga ie ber tjwl̈õ ara.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 »¡No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, fariseoga, pjãy song jl̈õ, pjãy shdungko! ¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! Pjãy to l̈öng dl̈ung kjing, kjok shto obl̈ë obl̈ë, no wl̈ẽk ber bomi oppingga wl̈o. Wl̈ẽnomishko ga pimi owa. Eni ga ber shäng owa, bomi kjinmo. Pjãy shdungko, pjãy ber l̈öng iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko wl̈o. Gueniyo bomi oppinggaga l̈i, e shdungko, bomi kjinmo anmoyõ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 »¡Pjãy song jl̈õ, pjãy shdungko! Pjãy so no kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo kjoyo, gueniyo no wl̈osömi l̈ëmi. Pjãy tjl̈ẽ oba kong ga “Shji tjl̈ẽno jl̈õkoyo Sbö u kjĩshko ga e l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Gueniyo shji tjl̈ẽno jl̈õkoyo dbur sho shõyl̈ṍr smok l̈ok Sbö u goshko l̈i kjĩshko ga l̇l̇ëye l̈oroy jl̈õkoyo l̈i shäryëy kjl̈uwe” l̈ëmi oba kong eni.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Pjãy kjok miydë sira l̇l̇ëme. Pjãy so no kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo kjoyoe. Dbur sho shõyl̈ṍr smok l̈ok Sbö u goshko l̈i iak beno tjeng dboy Sbö kong, Sbö u l̈i kjĩshko. ¿Eni ga l̇l̇ëye tjwl̈õ ara anmoyõ l̈i l̇l̇ë, dbur sho shõyl̈ṍr l̈ire, de Sbö u l̈i?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 »Pjãy tjl̈ẽ oba kong ga “Shji tjl̈ẽno jl̈õkoyo öng sho sukkl̈o l̈i kjĩshko ga e l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Gueniyo shji tjl̈ẽno jl̈õkoyo öng twara, zröra, suya buk öng sho sukkl̈o kjing go l̈i kjĩshko ga l̇l̇ëye l̈oroy jl̈õkoyo l̈i shäryëy kjl̈uwe” l̈ëmi oba kong eni.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Pjãy so no kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo kjoyoe. Öng twara, zröra, suya buk öng sho sukkl̈o kjing go l̈i iak beno buk dboy, öng sho sukkl̈o l̈i kjĩshko. ¿Eni ga l̇l̇ëye tjwl̈õ ara anmoyõ l̈i l̇l̇ë, öng l̈ire, de öng sho sukkl̈o l̈i?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 »E kjĩshko ga ëye tjl̈ẽ shäng jl̈õkoyo öng sho sukkl̈o l̈i kjĩshko ga tjl̈ẽ shäng jl̈õkoyo ba kjĩshko dö l̇l̇ëme. Tjl̈ẽ shäng jl̈õkoyo l̇l̇ëbo buk ba kjing go l̈i kjĩshko bakoe.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ëye tjl̈ẽ shäng jl̈õkoyo Sbö u kjĩshko ga tjl̈ẽ shäng jl̈õkoyo Sbö sök eshko l̈i kjĩshko bakoe.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ëye tjl̈ẽ shäng jl̈õkoyo kjok dogo kjĩshko ga tjl̈ẽ shäng jl̈õkoyo Sbö pjl̈u sökkl̈o kjĩshko bako, Sbö sök ba sökkl̈o kjing go kjĩshko bakoe.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 »¡No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, fariseoga, pjãy song jl̈õ, pjãy shdungko! ¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! L̇l̇ëbo wl̈ẽnomi l̈i shtëmi äär ba sakyo (10) go, ba sakyo (10) go, shimi kjrina kjrina, ga twëmi Sbö kong. Bomi dl̈i mokyo obl̈ë obl̈ë tjok ga shäryëmi l̈öng jl̈õkoyo eni bakoe. Gueniyo kjok l̇l̇gwekkl̈o tak pjang tjwl̈õ ara, ba kjinmo l̈ira kol̈ëmi l̈öng l̇l̇ëme. Pjãy kjok l̇l̇gwek bek l̇l̇ëme. Obl̈ë songe l̈ëmi l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo l̈ëmi obl̈ë kongshko ga shäryëmi l̇l̇ëm bakoe. Pjl̈ú wl̈o ga kjok l̇l̇gwekkl̈o tjwl̈õ ara ëre shäryomirë dey, kjok l̇l̇gwekkl̈o obl̈ë l̈i shäryozĩ ĩyado bakoe.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Pjãy so no kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo kjoyo, gueniyo no wl̈osömi l̈ëmi. Kjok l̇l̇gwekkl̈o, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̇l̇ëme. E kjĩshko ga l̇l̇ëye tjwl̈õ ara l̇l̇ëm l̈i, e shäryomirë l̈öng. Gueniyo l̇l̇ëye tjwl̈õ ara l̈i, e shäryëmi l̈öng l̇l̇ëme. Pjãy so no sök di ië kjoyoe. L̇l̇gwirwa buk ba di iokl̈o roshko l̈i shira, gueniyo öng kësbang buk ba roshko l̈ira dwara jer, miydara l̇l̇ëme.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 »¡No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, fariseoga, pjãy song jl̈õ, pjãy shdungko! ¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! Pjãy l̇l̇ëbo shäryë ara, pjãy pjl̈úe l̈ëba wl̈o, gueniyo ga pjãy kirkë ara, pjãy wotjl̈ĩk dbur töng bomi kong erö. Pjãy so di iokl̈o, dl̈i uokl̈o kjoyoe. E kwoshkwak ba pogl̈o go, gueniyo roshko wl̈iwl̈ie.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 ¡Fariseoga, pjãy so no kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo kjoyoe! Pjl̈ú wl̈o ga di iokl̈o, dl̈i uokl̈o, e ro kwoshkwëmi bäm goshko. Pjir ga ber drëpdrë jl̈õe.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 »¡No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, fariseoga, pjãy song jl̈õ, pjãy shdungko! ¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! Pjãy so shinmo bapkwo poshtik pjl̈ubl̈ún, wol̈ësowa kjoyoe. Ĩkoba ga pogl̈o go pjl̈ú, gueniyo roshko shinmo dbogl̈o, l̇l̇ëbo wl̈iwl̈i tjeng ara eshko.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Pjãy so e kjoyo bakoe. Ĩkoba ga pjãy pjl̈o beke l̈ëba, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa erä, l̇l̇ëye l̈ëmi ga shäryëmi l̇l̇ëme.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 »¡No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, fariseoga, pjãy song jl̈õ, pjãy shdungko! ¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! Sbö tjl̈õkwo l̈agaga shinmotkono tjeng dënashko l̈i, ak sho shäryëmi ba sak kjing go, ber l̈öng kjone miydëba wl̈o. Nopga pjl̈o bek shinmotkono l̈i sakyo poshäryëmi, ber wol̈ësowa wl̈o.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 E irgo ga pjãy tjl̈ẽ ga “Tjawa kjwe l̈öng borwa tjl̈apgaga tek dënashko so dbaryoshko ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga zrörorwa l̇l̇ëme” l̈ëmi eni.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Eni ga miydëmi ga pjãy Sbö tjl̈õkwo l̈agaga zröga l̈i tjëyoga.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Shäryara bomi tjl̈apgaga tek dënashko so l̈irë sorë ga pjãy omshäryë jek eni bakoe.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 ¡Pjãy so dgur kjoyoe! Pjãy shdungko, pjãy ber l̈öng iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko wl̈o. ¿Pjãy där, äär eshko l̇l̇ëm wl̈o ga sorëro?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 »E kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga, nopga kjok miydë ara, no pinggaga, e ichër jek bomi kong. Gueniyo kjone kjone zrömi, kjone kjone zrömi l̈ok kjl̈ös go, kjone kjone shpomi no shpokkl̈o go judíoga syõ uyo roshko, ga töktong l̈ok. Eni ga irpjami to l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ë go.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Tek dämär ga nopga pjl̈o bek l̈i srëng kwono ara. Tek jong Abel go äär jong Zacarías, Berequías wa l̈i go eni. Zacarías pjl̈o bek, gueniyo zröromi Sbö u jong l̈i, öng sho sukkl̈o jong l̈i, e tjrëko. L̇l̇ono ga owa ëre ber pjang bomi go. Pjãy shdungko e kjĩshko.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga eerishko dbaryo sopga, pjãy shdungko l̇l̇ëbo owa ëre uunkong kjĩshko.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 »¡Jerusalén sopga, tja kuzĩa! Sbö tjl̈õkwo l̈agaga zrömi. Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga ichara bomi kong l̈i l̈ömi ak go, zrömi wl̈o. Woydoror enido ga pjãy tön, kjörkö meyo ba wapga töno tjeng ba sjä̃gä dirko wl̈eni, gueniyo woydoromi l̇l̇ëme.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Tja kuzĩa. Bomi u, e raye Sbörë ber jong tjoksa.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 L̈ër bomi kong ga tja ëre ĩmi ame, äär jong pjãy tjl̈ẽ l̈öng ga
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.