Mateus 18

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eshko ga Jesús oppinggaga tek shrono l̈öng ba zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko ga tjawa l̈öng ëre tjrëko, tjwl̈õ kësbangyo l̈i kjone dey?» l̈e.
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Kuya ga kjwozirwa rokara kjl̈ara, iara shäng ba tjrëko,
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy opkjl̈opswë ber kjwozirwa jũni l̇l̇ëm ga pjãy äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko l̇l̇ëme.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Ëye opkjl̈opswë ber wotöy, kjwozirwa jũni ga tjwl̈õ kësbangyo Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko l̈i e.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Ga ëye, kjwozirwa jũni wl̈okjrara bor kjĩshko ga tja wl̈okjrara wl̈eni.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 »Ëye, kjwozirwa mär bor go jũni ichara l̇l̇ëbo owa shäryë ga e song jl̈õe. Shäryayde l̇l̇ëm obishko ga shakko, apkwo kësbang pjrikko ba bëngshko, ga dbukko jer dl̈ung dorong dey.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 L̇l̇ëbo tjeng ara kjok kjwang jĩkong no ichë l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈eni. L̇l̇ëbo wen eni ĩyado. Gueniyo ëye no ichë l̇l̇ëbo owa shäryë ga e song jl̈õe.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 »E kjĩshko ga bomi orkwo, bomi dre, pjãy iche l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈eni ga zëmi tas, dbumi pjolae. Pjãy opzrëk jek äär Sbö sökshko dre kjwara l̇l̇ëm, orkwo kjwara l̇l̇ëm dey ga pjl̈ú, pjãy pjë bomi orkwo pjök l̈i tjok, bomi dre pjök l̈i tjok, iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko l̇l̇ëm wl̈o.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Bomi bokkwo, pjãy iche l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈eni ga shimi pjus, ga dbumi pjolae. Pjãy opzrëk jek äär Sbö sökshko bokkwo kjwara l̇l̇ëm dey ga pjl̈ú, pjãy pjë bomi bokkwo pjök l̈i tjok, iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko l̇l̇ëm wl̈o.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 »¿L̇l̇ë l̈ëmi? Domer shäng kjl̈ara, e öng wl̈ẽp ushko so tjeng dogl̈o sak dbäw (100). ¿Kjl̈ara jeno wl̈eni ga l̇l̇amo sak shkaw kjingsho shkaw (99) l̈i ie ber tjeng dl̈upshko, ga to jeno sök l̈i wl̈ẽk l̇l̇ëmdo?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Wl̈ẽnashko ga l̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga öng dogl̈o sak shkaw kjingsho shkaw (99) jeno l̇l̇ëm l̈i woyotjl̈ĩya ara l̇l̇ëme. E ber sök wopjl̈ú kjl̈ara jeno, wl̈ẽna l̈i kjĩshko.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Eni ga woyde bomi Data sök kjok dogo l̈irë ga kjwozirga kjwe jer kjl̈ara l̇l̇ëm bakoe.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 »Bop kjl̈ara opshäryono owa bop kong ga pja l̈an ba tjok tjoksa, l̇l̇ëye owa shäryara l̈i jl̈õe l̈e wl̈o. Jl̈õ l̈ara ga pjãy beno l̈öng wopjl̈ú ëng tjok.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Jl̈õ l̈e l̇l̇ëm ga obl̈ë rokëp jek bop tjok kjl̈ara pjök, l̇l̇ëye l̈anyotkëp l̈i, e jl̈õe l̈e l̈ok wl̈o, Sbö tjl̈õkwo tjl̈ẽ ga “Shji obl̈ë rotëshko ga nopga söy pjök mya, e jl̈õe l̈e l̈ok wl̈o” kjĩshko.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Jl̈õ l̈e l̇l̇ëm obi ga pja nom syõ uyo, ga l̈ëp bor tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈i kong. L̈ano l̈ok ba tjok pjir ga jl̈õ l̈e l̇l̇ëm obi ga iëp ber shäng nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo dik, dbur töngga Roma so kong dik bakoe.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 »L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga no l̇l̇gwemi sorë kjok ëre kjing go ga l̇l̇gweya Sbörë kjok dogo eni bakoe.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 — ausente —
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 — ausente —
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Eni ga Pedro shrono shäng Jesús zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿bor kjl̈ara l̇l̇ëbo owa shäryono bor kong l̈i iër ber tjwl̈õ l̇l̇ëm pjl̈obi ga pjl̈ú? ¿Shäryër eni pjl̈ogl̈o kjäk (7) ga pjl̈úre?»
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 «Pjl̈ogl̈o kjäk (7) l̈ër bop kong l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo owa shäryara bop kjl̈ararë bop kong l̈i iëp ber tjwl̈õ l̇l̇ëm pjl̈ogl̈o sak kjäk kjingsho kjäk (77).
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 »Eni ga Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ëbo l̈ër bomi kong ëre kjoyoe. Pjl̈u sök kjl̈ara. Pjl̈ara ga ba parkagaga rokara, pogo tjwl̈õ ba kong kjöme l̈e l̈ok ba kong wl̈o.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Shärye shäng kjwl̈ëshko ga ba parkaga söraba ba shwoy kjl̈ara, pogo tjwl̈õ ba kong ara, domerga dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak kjwara (10,000) parkë l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho shkëng (15) ãska wl̈eni.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Tjwl̈ẽya ba parkaga l̈irë l̇l̇ë go l̇l̇ëm kuzong ga pjl̈u tjl̈ẽ ga “Kjwe soynezĩ jek ba boy, ba wapga, ba l̇l̇ëbo baĩya uunkong tjok, ber l̈öng parkë obl̈ë kong, pogo tjwl̈õ l̈i tjwl̈ẽya bor kong e go wl̈o” l̈e.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 »Kuya ba parkaga l̈irë ga kjök tono, tjl̈ẽ ba kong dbo go ga “Tja songe l̈ozong. Tja koshos sira ga tjwl̈ẽn bop kong uunkong” l̈e.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ĩya pjl̈urë ga songe l̈e, ga tjwl̈õ shira ba kong ame, döra beno shäng oojong shara.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 »E irgo ga ba parkaga l̈i opshino ey dwayo, ga ba parkaga wl̈ẽna kjl̈ara obi bë shäng eshko, pogo tjwl̈õ ba kong sira döe, domer parkë dbargwo sak dbäw (100) ãska wl̈eni. Eni ga shakza pjä ba bëngso go, ga tjl̈ẽ ba kong ga “¡Pja pogo tjwl̈õ bor kong l̈i tjwl̈ẽs bor kong jekdo, eeri eröe!” l̈e.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 »Kuya ba parkaga l̈irë ga kjök tono, tjl̈ẽ ba kong dbo go ga “Tja songe l̈ozong. Tja koshos sira ga tjwl̈ẽn bop kong uunkong” l̈e.
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Gueniyo ga songe l̈e l̇l̇ëme. Shduna, iara beno shäng no shdũzl̈ong uyo roshko pogo tjwl̈õ l̈i tjwl̈ẽna ba kong pjir guing.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 »Ĩya pjl̈ú parkagaga obl̈ërë ga beno ba kong owa, woydë l̈ok ara. Ga l̇l̇ëye ĩna l̈ok l̈i roy l̈ara pjl̈u kong.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Eni ga ba parkaga l̈i rokara pjl̈urë, ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja parkaga owa. Pja pogo tjwl̈õ bor kong ara ëmdë ga tjwl̈õ shiror bop kong l̇l̇ëme. Pja kjl̈oshtono bor kong ga pja songe l̈oror.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 ¿Eni ga bop kjl̈ara, e songe l̈orop botoya dik l̇l̇ëm ega?” l̈e.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Eni ga pjl̈u iirkono ara ba kong, ga ba nopga iara beno tjeng no shdũzl̈ong uyo roshko, pogo tjwl̈õ kjöme l̈i tjwl̈ẽna ba kong pjir guing.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 »L̇l̇ëbo owa shäryara bomi kjl̈ararë bomi kong l̈i iëmi ber tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈eni l̇l̇ëm ga bor Data sök kjok dogo l̈i omshäryë bomi tjok eni bakoe» l̈e ba kong.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.