Marcos 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dbar kjwöbö irgo ga Jesús shrono sök Capernaúm kjokyo iröng obi ba ushko. Miydaraba ga shrono sök iröng ga
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 oba shrono l̈öng träk l̇l̇ëm ba shwoy, ga u l̈i dl̈ino tjung no eröe. Oba ara ba u bongkjako bakoe. Ëye äär u bäng zl̈ong ga äe.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 domerga tjwe l̈öng dogl̈o pkëng (4), swl̈o söno kjl̈ara. Swl̈o l̈i buk töshko, dre kuga l̇l̇ëm wl̈eniyo.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Eshko ga söra l̈ok shrono u bongkjako ga söya kjër roshko, Jesús sökshko l̈ara, gueniyo to öötong ey l̇l̇ëm, oba ara kjĩy. Eni kuzong ga jem tyono l̈ok u dbo kjing sdok l̈i kjing go, kjing döra sira, swl̈o l̈i l̈ona ter pjang ba pogl̈o roshko öötong buk dew, Jesús sök l̈ishko.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ĩya Jesúsdë ga swl̈o sögaga l̈i mär ba go ga tjl̈ẽ swl̈o buk töshko l̈i kong ga «Domer, owa pjang bop go l̈i l̈önor beno drete» l̈e.
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go l̈öng eshko kjl̈öbö. Wotjl̈ĩk l̈ok ga
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «¿Kjwe ëro? ¡Domer kjwe shäng Sbö l̈ãywë owa, ber tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈o l̈e! Owa l̈öngga nopga kong l̈i Sbö eröe» l̈e.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Wotjl̈ĩk l̈öng l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë pjir kuzong ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy wotjl̈ĩk owa eni ega?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 “Owa pjang bop go l̈i l̈önor beno drete” l̈oror ba kong. Gueniyo l̈önorde, de l̈önor l̇l̇ëm, e ĩgömi l̇l̇ëme. Gueniyo ga “Pja kojõzong. Bop bukkl̈o kjwe kjrozong. Pja jëkzong” l̈oror ba kong ga poptororde, de poptoror l̇l̇ëm, era ĩgömi wẽl̈ëe.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Kjok ëre kjing go ga no to ter kjok dogo dwayo ëre dbo ara, owa pjang nopga go l̈i l̈ön ber dret wl̈o ga pjl̈úe. Miydëmi wl̈o ga l̇l̇ëbo shäryër e» l̈e. Eni ga tjl̈ẽ swl̈o buk töshko l̈i kong ga
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 «L̈ër bop kong ga pja kojõzong. Bop bukkl̈o kjwe kjros, ga pja nom bop ushko» l̈e.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Kuya ga kojono, ba bukkl̈o kjrara, ga to jek ba ushko.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 E irgo ga Jesús jek öötong shäng di bäng buk kësbang l̈i kjako obi. E irgo ga nopga öötong l̈öng ara ba zl̈ong, ga epga pĩya Jesúsdë shäng.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jek jëk shängshko ga domer sök kjl̈ara eshko ko Leví, e dbur töngga Roma so kong. E Alfeo wa. E sök ba pak l̈ishko. Ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja tek bor tjok, pja pin wl̈o» l̈e. Kuya ga kojono, ga to jek ba tjok.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 E irgo ga Jesús jek öötong sök ië Leví ushko, ba oppinggaga tjok. Ga nopga dbur töngga Roma so kong öötong l̈öng ië ba tjok eshko, nopga owa wl̈eniyo obl̈ë öötong l̈öng ië ba tjok eshko bakoe. Nopga eniyo jëk l̈öng Jesús tjok ara.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Eshko ga nopga l̈öng kjl̈öbö no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, epga fariseoga bakoe. Ĩya l̈ok ga Jesús sök ië nopga eniyo tjok ga tjl̈ẽ ba oppinggaga l̈öng l̈i kong ga «¿Bomi pingga kjwe ië nopga owa wl̈eniyo tjok kjweni ega?» l̈e.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Nopga l̈öng pjl̈ú, swl̈o l̇l̇ëm ga e dwl̈omnega woydë l̇l̇ëme. Swl̈opgara dwl̈omnega woydë. Eni ga tja shrono shäng kjok ëreshko, nopga pjl̈o bek l̈i rokaga l̇l̇ëm, nopga owa l̈i rokaga eröe» l̈e.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Ol̈ö ga Juan oppinggaga, fariseoga, e ië l̇l̇ëm Sbö kong. Pjl̈ara ga l̈öng ië l̇l̇ëm enishko ga nopga tek shrono l̈öng Jesús shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Juan oppinggaga ië l̇l̇ëm Sbö kong dbar kop ara. Fariseo oppinggaga omshäryë eni bakoe. ¿Bop oppinggagara omshäryë eni l̇l̇ëm ega?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 «Orkwosmozl̈ong dbaryoshko ga domer orkwosmok wl̈o l̈i shäng ba tjok obishko ga nopga mak l̈öng eshko l̈i ië l̇l̇ëm ga äe.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Gueniyo domer l̈i söraba ba shjiryoshko ga epga ië l̇l̇ëm eshko jã.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 »Shwong këguë bängyëy shwong l̈ikyo tjagl̈ën go l̇l̇ëme. Shäryoroy eni kjwe ga shwong l̈ikyo tjagl̈ën l̈i, shwong këguë l̈i, e sreya, dwl̈er jek këgong.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 »Kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara tjagl̈ën tyëy ba bapkwo këguë shäryak öng kwota go roshko l̇l̇ëme. Shäryoroy eni kjwe ga ba bapkwo l̈i böptur. Eni ga kjil̇l̇gwo bo dyo l̈i, e ber l̇l̇ëno ame, ba bapkwo l̈i ber eni bakoe. Eni kuzong ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara tjagl̈ën tyëy wl̈o ga woyde bapkwo tjagl̈ën» l̈e ba kong.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Woshtozl̈ong dbaryo kjwara ga Jesús jëk shäng dwl̈a dgak buk l̈i tjrëko ba oppinggaga tjok. Eshko ga ba oppinggaga l̈öng dwl̈a bo kjrë, ue l̈ok wl̈o.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ĩya fariseogarë ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «¡Bop oppinggaga kjwe ĩzong! ¿L̈öng l̇l̇ëbo shäryako woshtozl̈ong dbaryoshko l̇l̇ëm l̈i shäryë ega?»
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 «¿Dënashko ga David, ba yorkagaga pjl̈i l̈ok arashko ga l̇l̇ëye shäryara tak pjang Sbö tjl̈õkwo go l̈i, e l̈omirë l̇l̇ëmdo?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Abiatar sök syõshtaga Sbö kong ba pjeyoga kjĩshko kësbangyo dbaryoshko ga David opzrëno jek shäng Sbö u roshko, ga pjl̈ung shosho suk pjir iak beno tjeng dboy Sbö kong l̈i uara, ga twara ba nopga jëk l̈öng ba tjok l̈i kong, ue wl̈o bako, e uaga syõshtagagarë erö gueniyo» l̈e ba kong.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 E irgo ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Woshtozl̈ong dbaryo, e shäryak beno nopga kjimtokl̈o. Nopga, e shäryak beno woshtozl̈ong dbaryo kjimtokl̈o l̇l̇ëme.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 E kjĩshko ga woshtozl̈ong dbaryo kägäyo l̈i, no to ter kjok dogo dwayo ëre l̈i e» l̈e.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.