Marcos 13

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E irgo ga Jesús opshino jek Sbö u jong l̈ishko dwayo, ba oppinggaga tjok. Eshko ga kjl̈ara tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, Sbö u ëre akyo l̈ok këskëse. U l̈ok ëre wol̈ëso ĩzong» l̈e.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿U l̈ok këskës ëre ĩp shängde? L̇l̇ono ga ëreshko akkwo ëmdë ber tjeng ëng kjing go kjwara l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo tjeng kës ëre pjir ber drete» l̈e.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 E irgo ga jem öötong l̈öng Olivos dl̈upyo, Sbö u jong l̈i bokshto, ga Jesús sirkeno sök eshko. Eshko ga Pedro, Santiago, Juan, Andrés, e tek shrono l̈öng ba zl̈ong bäng, tjl̈ẽ l̈ok ba kong dboshko wl̈o. Tjl̈ẽ ga
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 «¿L̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i, e shäryë l̇l̇ono? ¿E shäryë dörö l̈i jyãgl̈o wen l̇l̇ë?»
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 «Pjãy sjëk, pjãy jyãpgwëba l̇l̇ëm wl̈o.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Eshko ga nopga wen tjwe ara, tjl̈ẽ ga “No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i tja” l̈e. E go ga oba jyãpgwe l̈ok ara.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 »Roy kumi ga oba ëngkjwë kjok shto obl̈ë obl̈ë arashko ga l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. E shäryë eni kjl̈uwe. Gueniyo eshko ga kjok pjir dbaryo l̈i äätë l̇l̇ëm obi.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Tjëyoga obl̈ë obl̈ë ëngkjwë l̈ok ëng tjok. Nopga kjok shto obl̈ë obl̈ë so ëngkjwë l̈ok ëng tjok bakoe. Kjok shto obl̈ë obl̈ë goshko ga yo tjwe ara, pjl̈i tjwe ara bakoe. Gueniyo l̇l̇ëbo wen tjwe owa anmoyõ l̈i soye l̇l̇ëbo kës ëre go kjwl̈ë jã.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 »Eshko ga pjãy sjëke. Pjãy twëba kjok l̇l̇gwegaga kong, pjãy shpoya l̈ok no shpokkl̈o go judíoga syõ uyo roshko wl̈o. Bor kjĩshko ga pjãy iche l̈ok äär l̈öng no ichagaga bokshto, pjl̈upga këskës bokshto bakoe. Eshko ga l̇l̇ëbo ĩnomi, kuromi l̈i roy l̈ëmi ba kong, miyde l̈ok wl̈o.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Kjok pjitë l̇l̇ëm obishko ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú äär tjëyo kjrina kjrina kong, kukoba wl̈o.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ga pjãy shakoba, sökoba äär l̈öng tjl̈apgaga këskës bokshto ga pjãy woydë l̇l̇ëm, “L̇l̇ëye l̈ër” l̈ëmi l̇l̇ëme. Eshko ga pjãy tjl̈ẽshko ga tjl̈õkwo twe Sbörë bomi kong, l̈ëmi wl̈o. E kjĩshko ga pjãy woydë l̇l̇ëme. Eshko ga pjãy l̈i tjl̈ẽkdo l̇l̇ëme. Sbö Sëya l̈i tjl̈ẽkdo bomi kjĩshko.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 »Nopga epenga dö ëng twë tjl̈apgaga kong, zröya l̈ok wl̈o. Dataga, e ba wapga twë eni bakoe. Wapga iirkono ba data, ba mekë kong ga twe tjl̈apgaga kong, zröya wl̈o.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Pjãy ĩywa nopga uunkongdë shjiktëng bor kjĩshko. Gueniyo ga ëye mär bor go äär jong ba dbo go ga era där ber shäng pjl̈ú ĩyado.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 »L̇l̇ëbo l̈ër bomi kong miydëmi wl̈o. L̇l̇ono ga l̇l̇ëbo wen owa anmoyõ Sbö shto zrek l̈i roshko. E kjĩshko ga shto l̈i ber zrekteng ame, ga ëye äär eshko ame bakoe. Jekdo eshko ga pjãy l̈öng Judea kjokyo ga pjãy tökzong jem dl̈up l̈ëkong;
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 pjãy l̈öng bomi u dbo kjing sdok l̈i kjing go ga pjãy tökzong jek mal̈ing, pjãy opzrëk jek bomi u roshko l̇l̇ëbo kjrë l̇l̇ëme;
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 pjãy l̈öng bomi kjokshko ga pjãy jek bomi ushko iröng bomi shwong kop l̈ëkong kjrë l̇l̇ëme.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 E dbaryo ga wal̈ëga l̈öng kjl̈araso l̇l̇ëm, e song jl̈õe. Wal̈ëga kjwozirwa tjeng nä ië, e song jl̈õ bakoe.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Rokozĩ Sbö kong ga pjãy tök eni kjok owa dbaryo l̇l̇ëme.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 E dbaryo ga l̇l̇ëbo wen nopga kong owa anmoyõ. L̇l̇ëbo eni, e ĩkdaba tek kjok shäryara Sbörë dämärshko dwayo l̇l̇ëm, ga wen e kjoyo ame.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 L̇l̇ëbo owa ëre ie Sbörë ber dbar ara l̇l̇ëm, ba nopga kjrara l̈i woyde ara kjĩshko. Eni l̇l̇ëm kjwe ga ëye där ber sök së kjl̈ara l̇l̇ëme.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 »Eshko dbaryo ga no tjwe shäng tjl̈ẽ ga “¡No pjl̈uyo ichara Sbörë l̈i shäng na ĩzĩa!” l̈e, l̇l̇ëm ga tjl̈ẽ ga “¡Shäng kjwe!” l̈e bomi kong, gueniyo jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëme.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Eshko ga nopga ara to l̈öng tjl̈ẽ ga “No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e tja” l̈e. “Tja Sbö tjl̈õkwo l̈aga kjok ëre so” l̈e. Gueniyo epga ichaga Sbörë l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye l̈ok ara. L̇l̇ëbo jyãgl̈o shärye l̈ok obl̈ë obl̈ë bakoe. Shärye l̈ok eni, oba ara jyãpgwe wl̈o, Sbö nopga kjrara l̈i ëmdë jyãpgwe wl̈o l̈e, gueniyo epga jyãpgwe ga äe.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 ¡Eshko ga pjãy sjëke! L̇l̇ëye wen eshko l̈i l̈oror bomi kong pjir tjän.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 »L̇l̇ëbo owa ëre dbaryo irgo ga
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Dbala l̈on ter kjok dogo dwayo,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 »Eshko ga ĩkoba ga no to ter kjok dogo dwayo ëre ter tjwe pjäng sho roy, ga bor dbo kãl̈ã ĩkoba wẽl̈ëe.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Bor parkagaga kjok dogo so ichër bor nopga kjrara l̈i wl̈okjrë l̈ok kjok kjwang jĩkong, kjok pjir äär kjone ga eshko, kjopkwo pjir äär kjone ga eshko bako, epga tö̃ya wl̈o.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 »Tja kuzĩa. Pjãy pin, kjor ko higuera l̈i go. Kjor kowo wen mite, korga wen tjagl̈ënshko ga miydëmi e go ga l̈ushko dbaryo äätoe.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Eni ga l̇l̇ëbo kës ëre shäryë l̈i ĩmishko ga miydëmi e go ga no to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe iröng obi dbaryo l̈i ääto eni bakoe.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga nopga l̈öng eerishko dbaryo kjone kjone wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëye l̈ër shäng bomi kong ëre shäryë uunkong.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kjopkwo, kjok ëre, e pjir ber drete. Gueniyo bor tjl̈õkwora ber pjang ĩyado.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 »E dbaryo l̇l̇ono, kjok orë, ëye ommiydë l̇l̇ëme. Miydaga Sbö parkagaga kjok dogo sorë l̇l̇ëm, miydaga Sbö Wa ërerë l̇l̇ëm bakoe. Miydaga Data Sbörë eröe.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 E kjĩshko ga koshëmi l̈öng sjëk ĩyado, e dbaryo wen äär l̇l̇ono miydëmi l̇l̇ëm kjĩshko.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Tjl̈õkwo l̈ër bomi kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go, shäryëmi eni wl̈o. Domer shäng kjl̈ara u sogo. To opshik jek kjok shto obl̈ë wl̈o ga ba parkagaga ie ber l̈öng ba u l̈i dë. Kjl̈ara kjl̈ara kong pak twe ber obl̈ë obl̈ëe. Ga tjl̈ẽ u bäng daga l̈i kong ga “¡Pja shäng sjëke!” l̈e.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Eni ga u sogo tjwe iröng l̇l̇ono miydëmi l̇l̇ëm, kjok ro zar kjwl̈ëre, kjok rongde, kjörkö kjl̈unshkore, de kjok shräntore. E kjĩshko ga pjãy l̈öng sjëk ĩyado.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 U sogo l̈i tjwe mal̈ing wl̈eni ga woyde ga pjãy wl̈ẽya l̈öng pë wl̈eni l̇l̇ëme.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 L̇l̇ëye l̈ër bomi kong l̈i, e l̈ër nopga uunkong kong, “¡Pjãy l̈öng sjëke!”» l̈e ba kong.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.