Lucas 15

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús shäng oba ping wopro ga nopga dbur töngga Roma so kong, nopga owa wl̈eniyo obl̈ë, e shrono l̈öng ara ba kuk eshko.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Fariseoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e l̈öng eshko kjl̈öbö bakoe. Nopga owa l̈i ĩya l̈ok ga tjl̈ẽ ëng kong ga «Nopga wotjl̈ĩk owa wl̈okjre, ga ië ba tjok bakoe» l̈e.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Eni ga Jesús tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «¿Pjãy kjl̈ara öng wl̈ẽp ushko so tjeng dogl̈o sak dbäw (100), ga kjl̈ara jeno wl̈eni ga l̇l̇ëye shäryëp eshko? ¿L̇l̇amo sak shkaw kjingsho shkaw (99) l̈i iëp ber tjeng ba kjok kjing go, ga pja to jeno l̈i wl̈ẽk, äär jong wl̈ẽnop guing l̇l̇ëmdo?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Wl̈ẽnopshko ga pja wopjl̈úe. Eshko ga iëp buk bop dbopdo,
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 söp tek iröng bop ushko, ga bop pjeyoga rokëp uunkong tek eshko. Ga pja tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga “Bor öng jeno l̈i wl̈ẽnore. Tja wopjl̈úe. Woydër ga pjãy ber wopjl̈ú botoya dik bakoe” l̈ëp eni.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 »Eni bakoe. L̈ër bomi kong ga no kjl̈ara, l̇l̇ëbo owa shärye shäng l̈i, e owa jl̈õe l̈ara, ga rayarashko ga kjok dogo ga l̈öng wopjl̈ú ba kjĩshko. Eshko ga nopga pjl̈o bek dogl̈o sak shkaw kjingsho shkaw (99) l̈i, era woyotjl̈ĩya l̈ok ara l̇l̇ëme.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 »¿Wal̈ë shäng kjl̈ara, dbur tjeng kjwo sak kjwara (10) ga jeno kjwara wl̈eni ga l̇l̇ëye shärye? ¿Iök borkeya, ga u ro pjl̈oke yõtso, ba dbur jeno l̈i wl̈ẽna guing l̇l̇ëmdo?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Wl̈ẽnashko ga ba pjeyoga roke tek eshko uunkong. Ga tjl̈ẽ ba kong ga “Bor dbur jeno l̈i wl̈ẽnore. Tja wopjl̈úe. Woydër ga pjãy ber wopjl̈ú botoya dik bakoe” l̈e eni.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 »Eni bakoe. L̈ër bomi kong ga no kjl̈ara, l̇l̇ëbo owa shärye shäng l̈i, e owa jl̈õe l̈ara, ga rayarashko ga Sbö parkagaga kjok dogo so l̈öng wopjl̈ú eni bakoe» l̈e.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Domer sök kjl̈ara wapga do pjök.
11 Jesus continuou:
12 Pjl̈ara ga ba wa miteyo tjl̈ẽ ba data kong ga “Data, bop l̇l̇ëbo ber bor kong l̇l̇ono wl̈o l̈i twos bor kong jekdo” l̈e. Kuya ga ba l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i shdöra ba wapga do pjök l̈i kong.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 »Dbar kjwöbö ga ba wa miteyo l̈i, l̇l̇ëbo twara ba kong l̈i soynena pjir, ga dburyo söra jek ba tjok, öötong beno sök kjok shto obl̈ë pjolae. Eshko ga ba dbur l̈i zana, to shäng sorë pogo.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Zana pjirshko ga kjok shäng l̈ishko ga pjl̈i shrono kësbang, ga l̇l̇ëye wl̈ẽya, ue wl̈o drete.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 »Eni ga to shäng pak wl̈ẽk domer kjok eshko so kong, ga kong pak twara, ichara köchi dë ba kjokshko.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Parkëshko ga pjl̈i ara, köchi dl̈i worbo l̈i ue woydë, gueniyo twëba ba kong l̇l̇ëme.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 »Eni ga wotjl̈ĩk tjwe kjl̈ay ga “Bor data ushko ga dl̈i träk l̇l̇ëm, ba parkagaga l̈öng kës l̈i bö tjung ĩyado, ga dl̈i ber obie. ¡Na ga tja sök wol̈onto pjl̈irë!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Tja to bor data shwoy iröng obi dey. Tja äär eshko ga l̈ër ba kong ga ‘Data, tja l̇l̇ëbo owa shäryono Sbö kong, bop kong bakoe.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Bek ga tja tjwl̈õ bop wa dik ame. Tja ios ber bop parkaga wl̈eni dey’ l̈ër ba kong eni” l̈e.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Eni ga to sök l̈ishko dwayo, jongya ba data shwoy.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 »Eshko ga ba wa l̈i tjl̈ẽ ba kong ga “Data, tja l̇l̇ëbo shäryono owa Sbö kong, bop kong bakoe. Bek ga tja tjwl̈õ bop wa dik ame” l̈e.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 »Eshko ga ba data tjl̈ẽ ba parkagaga l̈öng l̈i kong ga “Pjãy shwong shis mal̈ing, pjl̈ú wl̈eniyo, ga doyozĩ e go. Kong sakkwo iokl̈o iozĩ kjwara, drepkwota iozĩ bakoe.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Sögl̈a l̇l̇gwokl̈ë kjl̈o pjl̈ú wl̈eniyo l̈i tek sözĩ, ga zrözĩa. Shji dl̈i shäryë, ba shrëkkl̈o.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Bor wa ëre shinmotkonoe l̈oror, miga shäng së. Jeno bor shjiryo, gueniyo shrono shäng iröng” l̈e. E irgo ga kjarga l̈öng ba shrëk.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 »E wopro ga ba wa këguëyo shäng parkë kjl̈oshko. Tek shäng iröng tjwayde ushko ga kuya ga oba l̈öng bërkë.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Eni ga parkaga rokara kjl̈ara, tjl̈ẽ ba kong ga “¿E l̇l̇ëro?”
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 »“Bop l̈ëng shäng së, shrono shäng pjl̈úe. E kjĩshko ga sögl̈a l̇l̇gwokl̈ë kjl̈o pjl̈ú wl̈eniyo l̈i zröra bop datarë ba shrëkkl̈o” l̈e.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 »Kuya ga iirkono, opzrëk jek woydë u roshko l̇l̇ëme. Miydara ba datarëshko ga opshino jek ba wl̈ẽpyotkë, opzrëk wl̈o.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Gueniyo tjl̈ẽ ba data kong ga “Miydëp pjl̈ú ga tja parkë shäng bop kong l̈uyo ara, pja kol̈ër ĩyado. Eni ëmdë ga tja kong shwl̈ing ushko so chirawa tworop bor kong, tja opshrëk bor pjeyoga tjok wl̈o pjl̈ara l̇l̇ëme.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Gueniyo bop wa bopoya, bop dbur zana dret wal̈ëga owa wl̈eniyo tjok l̈i, era kong sögl̈a l̇l̇gwokl̈ë pjl̈ú wl̈eniyo l̈i zrörop” l̈e.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja sök bor tjok ĩyado, bor l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i, e bopoya.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Gueniyo bop l̈ëng, e shinmotkonoe l̈oror, miga shäng së. Jeno bor shjiryo, gueniyo shrono shäng iröng obi. E kjĩshko ga shrëy l̇l̇ëm ga äe” l̈e ba kong» l̈e.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.