João 8
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 E irgo ga Jesús jem Olivos dl̈upyo.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Wẽshko kjok shröngto ga jer öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng obi. Eshko ga nopga shrono l̈öng ara ba shwoy, ga Jesús wl̈oktong sök ba ping eshko.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 E wopro ga no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, fariseoga, e tek l̈öng kjl̈öbö eshko. Wal̈ë tek söra l̈ok kjl̈ara. Wal̈ë l̈i wl̈ẽnaba buk domer tjok, gueniyo domer, e ba l̈anma l̇l̇ëme. Öötong l̈öng eshko ga wal̈ë l̈i iara l̈ok beno shäng nopga l̈öng l̈i bokshto,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «Tjl̈apga no pingga, wal̈ë kjwe wl̈ẽnaba buk domer tjok, gueniyo domer, e ba l̈anma l̇l̇ëme.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Kjok l̇l̇gwekkl̈o go ga shji ichara Moisésdë wal̈ë kjweniyo l̈ök ak go, zröy wl̈o. ¿L̇l̇ëye l̈ëp eshko?» l̈e.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 L̈ara l̈ok eni, Jesús tjl̈ĩya wl̈o, rote l̈ok l̇l̇ëye l̈e l̈i go wl̈o.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ga kjakroke l̈ok ba kong kjër kuzong ga kojono iröng, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy kjone dey ga kumi ga pjl̈o bek, l̇l̇ëbo owa shäryaga l̇l̇ëm wl̈eniyo ga akkwo kjrëmi kjwara ga wal̈ë kjwe l̈özĩ e go bäm go» l̈e,
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 ga kjujono shäng l̇l̇ëbo të kl̈ung kjing go ba sakkwo go jek obi.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Kuya nopga tjeng l̈irë ga brik l̈ok kjl̈ara kjl̈ara, këkboga äär jong dwl̈asga go. To pjir ga wal̈ë l̈i beno shäng Jesús tjok eröe.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Eshko ga Jesús kojongö shäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Bop rotaga tjwe l̈öng yẽ kwonl̇l̇o? ¿Pja shduna l̈ok l̇l̇ëmde?»
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 «L̇l̇ëme, Tjl̈apga. Tja shduna l̈ok l̇l̇ëme» l̈e ba kong.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 E irgo ga Jesús tjl̈ẽno nopga kong obi. Tjl̈ẽ ga «Tja so iök jong shjiy nopga kjok ëre so kong kjoyo, kjok miyde l̈ok ara wl̈o. Ëye jëk shäng bor tjok ga jëk kjok ro sĩ roy wl̈eni ame. Era jëk iök shjiy l̈i tjok wl̈eni, kjok ĩgö wẽl̈ë wl̈o, ga beno shäng së ĩyado Sbö tjok» l̈e.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Kuya fariseogarë l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja tjl̈ẽ shäng bop kjĩshko om go erä. E kjĩshko ga bop tjl̈õkwo tjwl̈õ l̇l̇ëme. Woyde ga l̈aga obl̈ërë bop kjĩshko dey» l̈e.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja tjl̈ẽ shäng bor kjĩshko ëmdë ga tjl̈õkwo l̈ër shäng l̈i, e jl̈õ, tja tjwe kjone dwayo, tja jek kjone, e miydër shäng pjl̈ú kjĩshko. Gueniyo pjãyda ommiydë l̇l̇ëme.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Pjãy no l̇l̇gwek, nopga kjok ëre so ĩ dik. Gueniyo tjara no l̇l̇gwek l̇l̇ëme.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 L̇l̇gweror kjwe ga shäryoror bor woshko l̇l̇ëm, shäryoror Data Sbö, bor ichaga l̈i tjok. E kjĩshko ga l̇l̇gweror kjwe ga kjwe beno beke.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Bomi kjok l̇l̇gwekkl̈o tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga ëye l̇l̇gwey wl̈o ga woyde ga nopga wl̈ẽy do pjök omĩno, oml̈ë jong eni wl̈eniyo. Enira l̇l̇gwey ga pjl̈úe.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Tjl̈õkwo l̈agaga bor kjĩshko l̈i tjeng do pjök eni bakoe. Kjl̈ara l̈i tja, kjl̈ara l̈i Data Sbö, bor ichaga. Tjawa pjöyĩkong tjl̈ẽno bor kjĩshko beke» l̈e.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Bop data l̈ëp l̈i sök kjone?»
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 L̈ara shäng eni Sbö u zl̈ong bäng, dbur twozl̈ong shtoyo l̈ishko. Gueniyo eshko ga ba dbaryo äätë l̇l̇ëm obi kjĩshko ga to sharaba l̇l̇ëme.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Eshko ga tjl̈ẽno nopga kong jek pjl̈ara obi. Tjl̈ẽ ga «Tja toe. E irgo ga tja wl̈ẽmi, gueniyo pjãy wol̈on ber l̈öng owa pjang bomi go l̈öna Sbörë l̇l̇ëm l̈i tjok. Ga tja öötong sök l̈ishko ga pjãy äär eshko ga äe» l̈e.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Kuya judío tjl̈apgaga tjeng l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Tjl̈ẽ shäng ga “Tja öötong sök l̈ishko ga pjãy äär eshko ga äe” l̈e shäng l̈i l̇l̇ë l̈ayde? ¿Domer kjwe opzrök woydë l̈ayde shängde?» l̈e l̈ok eni.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Gueniyo tjl̈ẽ ba kong l̈ok obi ga «Pjãy kjok töshko ëre so, gueniyo tjara kjok dogo so. Pjãy wotjl̈ĩk nopga kjok ëre so dik, gueniyo tjara wotjl̈ĩk eni l̇l̇ëme.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 “Pjãy wol̈on ber l̈öng owa pjang bomi go l̈öna Sbörë l̇l̇ëm l̈i tjok” l̈oror bomi kong e kjĩshko. Tjl̈õkwo l̈ër shäng bor kjĩshko l̈i kjrëmi l̇l̇ëm ga pjãy wol̈on ber l̈öng owa pjang bomi go l̈öna Sbörë l̇l̇ëm l̈i tjok jl̈õkoyo» l̈e.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ga pja ëro?»
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Tja tjl̈ẽ woydë bomi kong ara, l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i kjĩshko. Gueniyo l̈ër bor woshko l̇l̇ëme. Bor ichaga tjl̈ẽ bek ĩyado, ga tjl̈õkwo l̈ara bor kong l̈i, e l̈otë nopga kjok ëre so kong» l̈e.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Tjl̈ẽno shäng ba ichaga kjĩshkoshko ga ba Data sök kjok dogo l̈i l̈ayde shäng, gueniyo miydara l̈ok l̇l̇ëme.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Eni ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok jek obi ga «No to ter kjok dogo dwayo ëre poyonomi pjang kjomoshko ga tja ë miydëmi eshko, ga l̇l̇ëbo shäryër bor woshko l̇l̇ëm, tja pina bor Datarë sorë l̈i l̈otë shäng, e miydëmi eshko bakoe.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Bor ichaga, e shäng bor tjok, tja raye l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo woyde l̈i shäryër ĩyado kjĩshko» l̈e.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Kuya nopga tjeng eshko l̈irë ga nopga ara beno l̈öng mär ba go.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Eshko ga Jesús tjl̈ẽno judíoga mär beno l̈öng ba go l̈öng l̈i kong. Tjl̈ẽ ga «Tjl̈õkwo kjroromi l̈i rayëmi l̇l̇ëm ga pjãy ber l̈öng bor oppinggaga jl̈õkoyo.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Enira tjl̈õkwo bek l̈i miydëmi l̈öng pjl̈ú, ga pjãy där e go» l̈e.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjawa Abraham tjëyoga, ga tjawa äätë parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo ë tjok l̇l̇ëme. ¿Eni ga tjawa ber l̈öng där wl̈o l̈ëp ega?»
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye l̇l̇ëbo owa shäryë ga ber l̈öng parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo dik. Ichaga beno ba wotjl̈ĩk owa l̈irë.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ga parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, e shtoyo ber ba sogo l̈i pjeyoga tjok ĩyado wl̈o l̇l̇ëme. Woyde ameshko ga iche toe. Gueniyo ga ba wa l̇l̇ë, era ber sök ba pjeyoga tjok ĩyado wl̈o.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Eni ga pjãy döga Sbö Wa ërerë ga pjãy döktong jl̈õkoyo.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Miydër ga pjãy Abraham tjëyoga, l̈ëmi l̈öng sorë l̈i eni. Gueniyo ga tja zrömi woydë, bor tjl̈õkwo kjrëmi woydë l̇l̇ëm kjĩshko.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 L̇l̇ëbo ĩnor Data Sbö bokshto l̈i l̈otë shäng bomi kong, gueniyo pjãy jëk l̈öng tjl̈õkwo l̈aga bomi datarë bomi kong l̈i go» l̈e ba kong.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjawa Abraham tjëyoga» l̈e.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Gueniyo tjl̈õkwo bek l̈ara Sbörë bor kong l̈i l̈ër shäng bomi kong, ga tja zrömi woydë e kjĩshko. ¡Abraham opshäryono eni l̇l̇ëme!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Pjãy opshäryë l̈öng bomi data jl̈õkoyo l̈i ĩ dik» l̈e.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja tek Sbö shwoy dwayo, ga tja shrono shäng na. Eni ga Sbö, e bomi data jl̈õkoyo kjwe ga tja woydëmi ara. Tja shrono shäng bor woshko l̇l̇ëm, tja ichaga erë.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̇l̇ëm ega? Tjl̈õkwo l̈i kjrëmi woydë l̇l̇ëm kjĩshko.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Bomi data jl̈õkoyo l̈ër shäng bomi kong l̈i, e Ä. Pjãy wotjl̈ĩk baĩya dik, ga l̇l̇ëye woyde l̈i, e shäryëmi woydë eni. Wenoshko tek l̈ëkong ga e shäng no zröga ĩyado. Tjl̈õkwo bek l̈i rayara, e jyõrkë ä kjĩshko. Tjl̈ẽshko ga jyõrkë erä. Wotjl̈ĩk jyõ erä. Jyõrkagaga l̈öng kës data wl̈eni l̈i e.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Gueniyo tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong l̈i, e beke. Tjl̈õkwo l̈i kjrëmi l̇l̇ëm e kjĩshko.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Pjãy kjone dey ga tja ĩnomi l̇l̇ëbo owa shäryë? Ëye l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong l̈i, e beke. ¿Eni ga tjl̈õkwo l̈i kjrëmi l̇l̇ëm ega?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Sbö tjl̈õkwo l̈i, e kuya ba nopga l̈öng kës l̈irë. Gueniyo pjãyda omkuk l̇l̇ëm, pjãy ba nopga l̇l̇ëm kjĩshko» l̈e.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Kuya judío tjl̈apgaga l̈öng l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Pja Samaria so erä, pja goshko Ä sëya kjl̈ara bakoe. L̈ërwa eni, ga miydërwa ga e jl̈õe» l̈e.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja go Ä sëya l̇l̇ëme. L̇l̇ëye shäryër shäng l̈i, e shäryër bor Data bangkjrër kjĩshko. Gueniyo tja bangkjrëmi l̇l̇ëme.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Tja ber tjwl̈õ ara l̈i wl̈ẽga tjarë l̇l̇ëme. E wl̈ẽga obl̈ërë. No l̇l̇gwega l̈i e.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga bor tjl̈õkwo kol̈agaga l̈öng kës l̈i, e wol̈on l̇l̇ëme» l̈e.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydërwa bop tjl̈ẽ l̈i go ga pja goshko Ä sëya kjl̈ara jl̈õkoyo. Abraham, e wol̈onoe. Sbö tjl̈õkwo l̈agaga l̈öng kës l̈i, e wol̈ono bakoe. ¿Eni ga “Bor tjl̈õkwo kol̈agaga l̈öng kës l̈i, e wol̈on l̇l̇ëme” l̈ëp shäng eni sorëro?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Pja tjwl̈õ ara borwa kjokë Abraham kjinmo l̈ëpdo? Era wol̈ono, Sbö tjl̈õkwo l̈agaga l̈öng kës l̈i wol̈ono bakoe. ¿Eni ga pja ë l̈ëpdo?»
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 «L̇l̇ëbo shäryër tjarë om go, tja ber kësbang, tjwl̈õ ara wl̈o kjwe ga e l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Gueniyo bor iaga ber kësbang, tjwl̈õ ara l̈i, e bor Data, bomi Sbö l̈ëmi l̈i e.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Gueniyo era miydëmi l̈öng l̇l̇ëme. Tjara ommiydë. Tja ommiydë l̇l̇ëme l̈oror bomi kong kjwe ga tja ber shäng jyõ l̈aga pjãy dik. Gueniyo tja ommiydë, ga ba tjl̈õkwo kol̈ër ĩyado.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Bomi kjokë Abraham, tja wen tjwe kjok ëre kjing go dbaryo ëre ĩya woydë ara, koshara shäng woowa l̇l̇ëme. Ga pina Sbörë ba kongshko ga beno wopjl̈úe» l̈e.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Borwa kjokë Abraham, e wol̈ono tek dëna tjän, ga pja mite jã, pja l̈u pjl̈ogl̈o sak shkëng (50) l̇l̇ëm obi. ¿Eni ga Abraham ĩnop sorëro?»
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga Abraham l̇l̇ëm obishko ga tja sök tjän» l̈e.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Kuya l̈ok ga iirkono ara ba kong, ga akkwo kjrara l̈ok, l̈öya wl̈o l̈e, gueniyo Jesús opjneno, opshino to Sbö u jong l̈ishko dwayo.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.