Gálatas 5

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Shji döra Cristorë, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i kol̈ëy ame wl̈o. E kjĩshko ga pjãy wokjang, pjãy opyë ber l̈öng parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo dik ame.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Tja Pablo, tja tjl̈õkwo kuzĩa. Pjãy doyo jyã të, pjãy ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o wl̈eni ga Cristo beno bomi kong tjwl̈õ l̇l̇ëme.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 L̈ër jek bomi kong obi ga domer l̇l̇ë doyo jyã të, ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o ga ber shäng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̇l̇amo l̈i kol̈ë wl̈o bakoe.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Pjãy mär kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go, pjãy ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o wl̈eni ga pjãy l̈öng Cristo tjok l̇l̇ëm, ga Sbö wopjl̈ú l̈i ber bomi kong tjwl̈õ l̇l̇ëme.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Gueniyo shji mär Cristo go kuzong ga shji kjimte Sbö Sëyarë, shji ie ber pjl̈o bek Sbö bokso dbaryo l̈i koshë l̈öng wopjl̈ú wl̈o.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Shji töno beno tjeng Cristo Jesús tjok l̈i, e tjwl̈õ ara bi kong. Ga shji mär ba go kjĩshko ga shji obl̈ë woydë ĩyado. Gueniyo Sbö kong ga shji doyo jyã tëre, de l̇l̇ëmde, e l̇l̇ëno l̇l̇ëme.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Bäm go ga pjãy jëk l̈öng Sbö tjok pjl̈úe. ¿Tjl̈õkwo bek l̈i sömi ame l̈aga ërë bomi kong?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Pjãy rokara Sbörë tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i sök wl̈o. E kjĩshko ga bomi songga l̈i ichaga erë l̇l̇ëme.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Oba tjl̈ẽ ga «Pjl̈ung shosho uukkl̈o chira dö ëmdë ga pjl̈ung shosho bayo kjöm pogo ga uuya pjire» l̈ëba eni.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Gueniyo miydër pjl̈ú ga pjãy Tjl̈apga Jesús ĩ. E kjĩshko ga miydër ga wop ä ga pjãy wotjl̈ĩk ber l̈öng botoya dik iröng obi. Ga bomi jyãpgwaga to l̈öng l̈i, e shdũya Sbörë, ë ga eni.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Pjeyoga, shji doyo jyã të, shji ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o l̈ër shäng oba kong kjwe ga tja shdũya judíogarë l̇l̇ëme. Gueniyo shäryër eni wl̈eni kjwe ga Cristo wol̈ono pjang kjl̈ös go bi kjĩshko l̈i ber tjwl̈õ l̇l̇ëme.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Gueniyo bomi jyãpgwaga to l̈öng l̈ira, woydër ga doyo jyã të dö l̇l̇ëme. Woydër ga epga opkë l̈ok om go dey.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Pjeyoga, pjãy rokara Sbörë ber l̈öng ichaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈irë ame wl̈o. Gueniyo pjãy beno l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈ë ame wl̈o ëmdë ga pjãy beno jëk l̈öng bomi wotjl̈ĩk owa l̈i go wl̈o l̇l̇ëm bakoe. Pjãy ëng woydos ara kar kar, pjãy ëng kjimtos bakoe.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Kjok l̇l̇gwekkl̈o uunkong l̈i ber kjrinaso wl̈eni: «Pja opwoydë sorë ga bop kjl̈ara, e woydos eni bakoe.»
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Gueniyo pjãy sjëke. Shäryëmi l̈öng eni l̇l̇ëme. Pjãy l̈öng ëngkjwë ëng tjok kar kar erä. Shäryëmi l̈öng eni ga pjãy ëng pjik l̈öng om go erä.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Eni ga l̈ër bomi kong ga pjãy mär Sbö Sëya go. Enira pjãy jëk bomi wotjl̈ĩk owa l̈i go l̇l̇ëme.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Bi wotjl̈ĩk owa l̈i, e owa Sbö Sëya bokso. Ga bi wotjl̈ĩk owa l̈i, e l̇l̇ëye woyde Sbö Sëyarë l̈i wl̈oyo wl̈eni. Wotjl̈ĩk kjring pjök l̈i, e obl̈ë obl̈ë, ëngkjwë ëng tjok wl̈eni. E kjĩshko ga ol̈ö ga l̇l̇ëye shäryëmi woydë pjl̈ú l̈i, e shäryëmi ga äe.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Gueniyo pjãy mär Sbö Sëya go ga pjãy ichaga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë ame.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Nopga jëk ba wotjl̈ĩk owa l̈i goshko ga l̇l̇ëye shärye l̈öng l̈i ĩgöy wẽl̈ëe. Pë no orkwosmono ba tjok l̇l̇ëm l̈i tjok. L̇l̇ëbo owa shäryako l̇l̇ëm l̈i shärye. Wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryë obl̈ë tjok erä.
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 Sböpga jyãgl̈o, e poshrëya. Opping ybi, obl̈ë ie wl̈o. Obl̈ë ĩywa shjiktëng. Ëngl̈ë kar kar obl̈ë tjok äe. Ymo ara. Iirkë mal̈inge. Wotjl̈ĩk ba kjĩshko eröe. Ëngkjwë obl̈ë tjok. Tön dboy dboye.
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 Wotjl̈ĩk owa obl̈ë kong ba l̇l̇ëbo kjĩshko. Nel̈õtkë, bërkë, l̇l̇ëbo owa shärye ara ëng tjok. L̇l̇ëbo obl̈ë, so e kjoyo l̈i shärye bakoe. L̈oror bomi kong tjän, gueniyo l̈ër bomi kong jek obi ga ëye sgara shäng eni ga äär Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko l̇l̇ëme.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Gueniyo shji kjimte Sbö Sëyarëshko ga shji l̇l̇ëbo shäryë obl̈ë. Shji obl̈ë woydë ara. Shji wopjl̈úe. Shji wl̈ẽpe. Shji iirkë mal̈ing l̇l̇ëme. Shji wopjl̈ú obl̈ë tjok. Shji obl̈ë kjimtë. L̇l̇ëye l̈oroy l̈i shäryëy eni.
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 Shji l̇l̇ëbo shäryë obl̈ë kong yõtso. Shji l̇l̇ëbo shäryë ga woyotjl̈ĩy yõtso guing. L̇l̇ëbo ëre shäryëy ga pjl̈ú, l̇l̇gwekkl̈o drete.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Ëye Cristo Jesús ĩ ga e ichaga ba wotjl̈ĩk owa l̈irë ame. Ba wotjl̈ĩk owa l̈i, e l̈öra beno pjang kjl̈ös go wl̈eni.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Shji iara Sbö Sëyarë beno l̈öng së jl̈õkoyo kuzong ga woyde ga shji mär ba go.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Gueniyo shji krë l̇l̇ëm, shji ëngl̈ë kar kar l̇l̇ëm, shji wotjl̈ĩk owa ëng tjok bi l̇l̇ëbo kjĩshko l̇l̇ëm bakoe.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.