Atos 9
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 E wopro ga Saulo shäng Jesús tjl̈õkwo kjragaga kroyoywë ara, zröya wl̈o l̈e. E kjĩshko ga öör shäng syõshtaga kësbangyo ĩk.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja jek woydë Damasco kjokyo. Eshko ga nopga jëk l̈öng Irbo Tjagl̈ën go l̈i wl̈ẽnor domer, wal̈ë kjl̈obi l̈i shar, ga tek sör jũshko Jerusalén kjokyo, shdũy wl̈o. E kjĩshko ga woydër ga tja kong kjibokwo twëp kjwöbö, twër judíoga syõ uyo jong kjok eshko l̈i kägäyoga kong, tja kjimte l̈ok wl̈o» l̈e. Eni ga kjibokwo twara ba kong, ga jek Damasco kjokyo.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Eni ga jek shäng ääto Damasco kjokyo ga ĩya ga iök shjiy ter tjwe kjok dogo dwayo, jek l̇l̇etl̇l̇et, ga kopjrina iök shjiy l̈irë beno pjang pjribrie.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Jekdo eshko ga dgono jer rish buk töshko, ga kuya ga ëbo tjl̈ẽ ga «Saulo, Saulo, ¿tja irpjam ega?»
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 «Tjl̈apga, ¿pja ë?»
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Pja kojõs, pja jongya opzrëk jek Damasco kjokyo. L̇l̇ëye shäryëp wl̈o l̈i, e l̈ëba bop kong eshko» l̈e ba kong.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Nopga jek l̈öng Saulo tjok l̈i, ëbo tjl̈ẽno l̈i kura l̈ok, gueniyo ëye ĩna l̈ok l̇l̇ëme. E kjĩshko ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëme.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 E irgo ga Saulo kojono töshko l̈i dwayo. Bokkwo roshwing ga kjok ĩgö l̇l̇ëme. E kjĩshko ga shara l̈ok ba orkwo go, ga söra to jek Damasco kjokyo.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Beno sök eshko dbargwo mya kjok ĩgö l̇l̇ëm, ië l̇l̇ëm, l̇l̇ëye ie l̇l̇ëm bakoe.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Domer sök kjl̈ara Damasco kjokyo ko Ananías. E Jesús tjl̈õkwo kjraga. Eshko ga Tjl̈apga Jesús weno shäng ba kong yoshko wl̈eni, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ananías.»
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Tjl̈ẽ ga «Pja nom Judas ushko, e jong irbo kowëba Irbo Pjl̈o Bek l̈i zl̈ong. Domer sök eshko kjl̈ara ko Saulo, e Tarso so. E sök syõshtë bor kong.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Yoĩno ga domer shrono shäng kjl̈ara ba shwoy ko Ananías, orkwo ië ba dl̈u kjing go wl̈o, kjok ĩgö obi wl̈o» l̈e.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, nopga ara tjl̈ẽno bor kong domer l̈ëp shäng l̈i kjĩshko. L̇l̇ëbo owa shäryara ara nopga kjrorop tjeng dboy bop kong l̈öng Jerusalén kjokyo l̈i kong.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ga shrono shäng jũshko, ichaga syõshtaga kägäyogarë tek bop tjl̈õkwo kjragaga söya, shdũya wl̈o l̈e eni» l̈e ba kong.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Gueniyo ga Tjl̈apga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Pja nomo. Domer l̈i, e kjroror, bor roy l̈ë oba kong wl̈o. E ichër jek nopga kjok shto obl̈ë obl̈ë so kong, ba pjl̈uyoga kong, Israel tjëyoga kong bakoe.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 To shäng song bor kjĩshko sorë l̈i pin ba kong om go» l̈e.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Kuya ga jek öötong shäng Saulo sök l̈ishko, ga opzrëno jek kjër roshko. Öötong shäng ba shwoy ga orkwo iono ba dl̈u kjing go, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Saulo, pja bor kjl̈ara, Tjl̈apga Jesús, e weno shäng bop kong irbo, pja tek shäng l̈ishko. Ga tja ichara bop shwoy, pja bokkwo poptër wl̈o, bop go Sbö Sëya tjwe ber kësbang bop tjok wl̈o bakoe» l̈e.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Jekdo eshko ga Saulo bokkwo kjing go, l̇l̇ëbo l̈öno jer so mã zrẽrkwa kjoyo, ga bokkwo poptono beno pjl̈ú iröng obi. E irgo ga kojono, ga wara Ananíasdë jer di roshko.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Eni ga iono pjir ga dbokjrono obi.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Eshko ga öötong shäng judíoga syõ uyo obl̈ë obl̈ë roshko, ga tjl̈ẽ oba kong ga «Jesús, e Sbö Wa jl̈õe» l̈e to shäng enido.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Nopga l̈öng ba kuk kës l̈i beno l̈öng yëy l̈e erä, tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Domer kjwe sök Jerusalén kjokyoshko ga to shäng Jesús tjl̈õkwo kjragaga irpjang. Ga shrono tek shäng ëreshko epga shak, söya jongya twe syõshtaga kägäyoga kong wl̈o. ¿Kjwe e l̇l̇ëmdo?» l̈e l̈ok ëng kong eni.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Gueniyo Saulo tjl̈ẽ shäng oba kongshko ga tjl̈ẽ dbo ara jek këgong këgong anmoyõ. Pĩya oba kong wẽl̈ë ga bi pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e Jesús jl̈õe. Kuya judíoga kjok eshko so l̈irë ga beno l̈öng kjing erä, dborye l̈ok sorë miyde l̈öng l̇l̇ëme.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Dbar kop ara ga judíoga töno l̈öng, ga beno wotjl̈ĩk kjrinaso, Saulo zröya wl̈o l̈e eni.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ga Damasco kjokyo kjëryo shäryak ak go pjribri kjókshko ga u bäng bäng tjeng pjök mya, nopga opshik kjok eshko dwayo wl̈o. Eshko ga u bäng dagaga iara l̈ok beno l̈öng eshko shkë dba, Saulo opshik l̈eshko ga shaya, zröya wl̈o l̈e eni. Gueniyo ga miydara Saulorë pjire.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 E kjĩshko ga kjok shkë ga l̈ona ba oppinggagarë jer kjër l̈i pogl̈o go pjl̈or kal̈ëkong, shing kësbang roshko. Eni ga döktong toe.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 E irgo ga Saulo shrono tek shäng iröng Jerusalén kjokyo ga tön Jesús tjl̈õkwo kjragaga tjeng eshko l̈i tjok l̈ara, gueniyo bangkjrara l̈ok ara, wotjl̈ĩk l̈ok ga «E kjl̈opswono beno shäng Jesús tjl̈õkwo kjraga l̇l̇ëme» l̈e.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Gueniyo shäng eshko kjl̈ara ko Bernabé. Ga Saulo söra jek Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̈öng l̈i shwoy. Ga Saulo, e Jesús ĩno irbo jek shängshko sorë l̈i, e l̈ãywara ba kong, Jesús tjl̈ẽno ba kong l̈i kura l̈e eni, ga shäng Damasco kjokyo l̈ishko ga tjl̈ẽno Jesús kjĩshko ara, l̇l̇ëye bangkjrara l̇l̇ëme l̈e Bernabérë ba kong l̈ok eni bakoe.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Eni ga Saulo beno sök ba tjok Jerusalén kjokyo, ga jëk shäng ba tjok, tjl̈ẽno Jesús kjĩshko ara kjone pogo, l̇l̇ëye bangkjrara l̇l̇ëme.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Tjl̈ẽ ara, tjl̈õkwo kjl̈opswë kar kar judíoga tjl̈ẽ Grecia sopga tjl̈õkwo wl̈eniyo l̈öng l̈i tjok. Gueniyo zröya wl̈o l̈e l̈ok eni.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Kuya Jesús tjl̈õkwo kjragagarë ga söra jek Cesarea kjokyo, e irgo ga ichara l̈ok jek Tarso kjokyo.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Judea kjokyo, Galilea kjokyo, Samaria kjokyo, e beno l̈öng wopjl̈ú, barwëba ara l̇l̇ëme. Ga tön jek këgong këgong, opping l̈ok jek këgong këgong bakoe. Sbö bangkjre l̈ok ara, ga epga kjimte Sbö Sëyarë ara bakoe.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pjl̈ara ga Pedro to shäng kjok shto obl̈ë obl̈ëshko ga jek Sbö nopga l̈öng Lida kjokyo l̈i ĩk.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Eshko ga domer wl̈ẽna buk kjl̈ara ko Eneas, öötong l̈u pjl̈ogl̈o kjwong (8) ga dre kuga l̇l̇ëm, buk töshko ba bukkl̈o kjing go erä.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ĩya Pedrorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eneas, pja popte Jesucristorë. Pja kojõs, bop bukkl̈o kjwe tö̃zong» l̈e. Jekdo eshko ga kojongö shäng erä.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ĩya Lida sopga, Sarón sopgarë ga kjl̈opswono beno Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo kjraga.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 — ausente —
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 — ausente —
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 — ausente —
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Kuya ga to jek ba tjok. Öötong shäng eshko ga söra l̈ok jem shinmo doyo buk l̈ishko. Eshko ga syãpga kës l̈i töno l̈öng sl̈ar ëë, ga tek shrono l̈öng Pedro zl̈ong bäng. Dorcas sök së obishko ga shwong sera, twara ba kong l̈ok l̈i pina Pedro kong, ĩya wl̈o.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Eshko ga l̈öng eshko l̈i ichara Pedrorë uunkong jek kjoko. E irgo ga kjök torgö sök, ga syõshtono Sbö kong. E irgo ga bojongö sök shinmo shwo l̈ëkong, ga ĩya ga tjl̈ẽ ga «Tabita, pja kojõzong» l̈e ba kong, ga buk l̈i bokkwo roshwinoe. Pedro ĩya ga kojongö sök.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Eshko ga sök l̈i orkwo shakza pjä, ga kojonga shäng. E irgo ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga, syãpga l̈i rokara, ga opzrëno jek l̈öng kjër roy. Eshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Tabita shäng së obi. Ĩzĩa» l̈e.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Shinmo woshrara Pedrorë iröng obi roy shdöktong Jope kjokyo kjok kjwang jĩkong, ga nopga ara mär beno l̈öng Tjl̈apga Jesús go.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Domer sök kjok eshko kjl̈ara ko Simón, e l̇l̇ëbo shäryaga öng kwota go. Eshko ga Pedro beno sök Jope kjokyo dbar kop ara Simón ushko.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.