Atos 25

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eshko ga Festo öötong beno sök kjok eshko so ichaga öötong dbargwo mya ga opshino Cesarea kjokyo dwayo jem öötong shäng Jerusalén kjokyo.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Eshko ga syõshtaga kägäyoga, judíoga obl̈ë tjwl̈õ ara wl̈eniyo, e töno Tjl̈apga Festo tjok, ga tjl̈ẽno l̈ok ara Pablo wl̈oyo.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjawa kjimtëp sira. Pablo ichëp tëm söya l̈ok borwa kong Jerusalén kjokyo» l̈e, gueniyo e wopro ga epga l̈öng poshäryë ba zrök irbo wl̈o l̈e.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Kuya Festorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Pablo, e iak beno shäng no shdũzl̈ong uyo roshko Cesarea kjokyo, ga tja wotjl̈ĩk ga tja jongya wop ä iröng eshko l̈ër.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 E kjĩshko ga bomi tjrëko ëreshko tjl̈apgaga tjwl̈õ këskës wl̈eniyo ichëmi jer bor tjok kjl̈öbö Cesarea kjokyo. L̇l̇ëbo shäryara domer l̈irë owa ga rotëmi eshko ga pjl̈úe» l̈e.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Ga Festo beno shäng Jerusalén kjokyo judíoga l̈i tjrëko dbargwo kjwong (8), sak kjwara (10) dik. E irgo ga to jer iröng Cesarea kjokyo. Wẽshko ga öötong sök no l̇l̇gwezl̈ong shtoyo l̈ishko, ga no ichara jek Pablo wl̈okjrë.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Eni ga Pablo opzrëk jek äär shäng tjl̈apga sök l̈ishko ga judíoga jer öötong l̈öng Jerusalén kjokyo dwayo l̈i jek Pablo zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽno l̈ok ara l̇l̇ëbo owa kësbang, gueniyo l̇l̇ëye wl̈ẽna ba kong, ber shdungko wl̈o drete.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Eshko Pablo opwl̈ikë wl̈o ga tjl̈ẽ ga «L̇l̇ëye owa shäryoror l̇l̇ëme. L̇l̇ëye shäryoror judíoga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i wl̈oyo l̇l̇ëm, l̇l̇ëye shäryoror Sbö u l̈i wl̈oyo l̇l̇ëm, l̇l̇ëye shäryoror tjl̈apga pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈i wl̈oyo l̇l̇ëm bakoe» l̈e.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Gueniyo Festo ber pjl̈ú woydë judíoga tjok kjĩshko ga tjl̈ẽ Pablo kong ga «¿Pja jem woydë Jerusalén kjokyo, pja l̇l̇gwer eshko wl̈ore?»
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 «L̇l̇ëme. Tja shäng pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈i no l̇l̇gwezl̈ong bokshto, tja l̇l̇gweya wl̈o. Miydëp pjl̈ú ga l̇l̇ëye shäryoror owa judíoga kong l̇l̇ëme.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 L̇l̇ëbo owa shäryoror, tja ber zrökko wl̈o wl̈eni ga tja zrökko. Gueniyo tjl̈õkwo l̈e l̈ok bor wl̈oyo l̈i, tja rote l̈i jyõ erö wl̈eni ga tja twako ba kong wl̈o l̇l̇ëme. Ga rokër bop kong ga tja l̇l̇gwega ber pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈irë om go» l̈e.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Eni ga Festo l̈ano ba poshdunggaga l̈öng l̈i tjok. L̈ano pjir ga tjl̈ẽ Pablo kong ga «Rokorop bor kong ga pja l̇l̇gwega ber pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈irë om go. E kjĩshko ga pja ichër jongya ba shwoy Roma kjokyo» l̈e.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Dbar kjwöböso ga shto obl̈ë so pjl̈uyo ko Agripa öötong shäng Cesarea kjokyo Festo ĩk. Agripa dor Berenice, e jek shäng ba tjok bakoe.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Ga beno l̈öng eshko dbar kjwöböso. Dbar kjwara ga Festo tjl̈ẽno ba kong Pablo kjĩshko. Tjl̈ẽ ga «Domer shäng ëreshko kjl̈ara ko Pablo, iara Félixdë beno shäng no shdũzl̈ong uyo roshko.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ga tja öör jem shäng Jerusalén kjokyoshko ga syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, epga ba rotono bor kong ara. Woyde l̈ok ga Pablo, e shdungko jl̈õe l̈ër ba kong.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 »Ga dboryoror. Tja tjl̈ẽno ba kong ga “Tjawa Roma so, tjawa sgak l̈öng ëye iërwa zrökoba wl̈o jekdo, ba rotaga l̈i tjwe l̈öng ëng bokshto l̇l̇ëm guing l̇l̇ëme. Woyde ga rote l̈ok ëng bokshto, opwl̈ikë wl̈o” l̈oror.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 »Eni ga epga öör l̈öng jũshko ga tja dbar zano l̇l̇ëme. Wẽshko dö ga tja jem öötong sök no l̇l̇gwezl̈ong shtoyo l̈ishko, ga nopga ichoror jek domer l̈i wl̈okjrë, ga söra l̈ok jek öötong shäng eshko.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Gueniyo ga ba rotaga shrono l̈öng l̈i tjl̈ẽno ga l̇l̇ëye owa l̈ara ba kjĩshko woyotjl̈ĩnor dik l̇l̇ëme.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Tjl̈ẽno l̈ok ga ba kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söya shäng bëy l̇l̇ëme. Ga l̈ano l̈ok domer kjl̈ara ko Jesús kjĩshko. Tjl̈ẽno l̈ok ga domer l̈i wol̈ono, gueniyo Pablo tjl̈ẽ ga shäng së obi l̈e l̈ok eni eröe.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Eshko ga l̇l̇ëye shäryër ga pjl̈ú l̈i miydër sök l̇l̇ëme. E kjĩshko ga tja tjl̈ẽ Pablo kong ga “¿Pja jem woydë Jerusalén kjokyo, pja l̇l̇gwer eshko wl̈ore?” l̈ër.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 »Gueniyo ga tjl̈ẽ bor kong ga “Rokër bop kong sira ga tja ios ber sök na, tja l̇l̇gweya pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈irë om go guing” l̈e. E kjĩshko ga ioror beno shäng dak dak l̈ë, ichër tjl̈apga pjl̈u l̈i shwoy l̇l̇ono ga bue guing» l̈e.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja ëmdë ga domer l̈i tjl̈ẽ sorë kur woydë bakoe» l̈e.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Wẽshko ga Agripa, Berenice, e opzrëno jek l̈öng no l̇l̇gwezl̈ong shtoyo roshko. Eshko ga shrëraba ara, romguë jong träk l̇l̇ëme. L̈öng eshko l̈i tjl̈apgaga ëngkjwaga kägäyo këskës wl̈eniyo, domerga eshko so tjwl̈õ këskës wl̈eniyo bakoe. Öötong töno l̈öng ga nopga ichara Festorë jek Pablo wl̈okjrë, ga söra l̈ok öötong shäng eshko.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Eshko ga Festo tjl̈ẽ ga «Pjl̈u Agripa, pjãy tjl̈apgaga töno l̈öng bi tjok na, domer shäng kjwe ĩzĩa. Woyde judíoga kjl̈obirë ga domer kjwe ichër zrökoba wl̈o. Eni l̈i woyde l̈ok jũshko Cesarea kjokyo, Jerusalén kjokyo bakoe.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Gueniyo ga bor kong ga l̇l̇ëye owa shäryara, ber zrökko wl̈o l̇l̇ëme. Gueniyo tjl̈ẽno om go ga “Tja l̇l̇gwega ber tjl̈apga pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈irë om go” l̈ara. E kjĩshko ga ichër to eshko l̈ër.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 »Woyde ga l̇l̇ëbo tër ba kjĩshko, ichër tjl̈apga pjl̈u kësbangyo l̈i kong, gueniyo l̇l̇ëye l̈ako ba wl̈oyo bor kong drete. E kjĩshko ga rokoror tek shäng bop bokshto, Tjl̈apga Pjl̈u Agripa, pjãy uunkong bokshto bakoe. Eni ga kjakrokoromi yõtso pjir ga l̇l̇ëbo ber tër wl̈o ga tjl̈õkwo tjok wl̈o.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Bor kong ga no ichër to, l̇l̇gweya tjl̈apga pjl̈u kësbangyo l̈irë wl̈o ga woyde ga l̇l̇ë kjĩy l̈oroy ba kong yõtso guing» l̈e.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.