Atos 14
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC
1 Iconio kjokyo ga Pablo, Bernabé, e öötong l̈öng judíoga syõ uyo jong l̈i roshko ga Sbö tjl̈õkwo l̈ara l̈ok wol̈ëso nopga l̈öng eshko l̈i kong. E kjĩshko ga judíoga, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo, e omtjl̈õkwo kjrono ara.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Gueniyo ga judíoga kjong kjong omtjl̈õkwo kjrë woydë l̇l̇ëm, ga Pablo, Bernabé, e l̈anyotkara l̈ok owa nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong. Kuya l̈ok ga iirkono ara.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Eni ga Pablo, Bernabé, e beno l̈öng eshko dbar kop ara, ga Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo roy l̈ara ara. L̇l̇ëye bangkjrara l̈ok l̇l̇ëm, kjimte Tjl̈apgarë l̈e kjĩshko. Ga kong dbo twara kësbang, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye wl̈o. E go ga ĩkoba wẽl̈ë ga domerga l̈i ichaga Tjl̈apgarë jl̈õkoyo.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Gueniyo kjok eshko sopga ëng shdöno tjeng kjring pjök, kjrina l̈öng judíoga tjok, kjrina obi l̈öng Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska tjok.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Eni ga nopga ara, judíoga, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo, e wotjl̈ĩno jong kjrinaso ba kägäyoga tjok. Tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Kjwepga kjwe shay, shpoy, l̈öy ak go, zröy wl̈o» l̈e l̈ok eni.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 — ausente —
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Listra kjokyo ga domer sök kjl̈ara jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo, weno buk eni.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Ga Pablo tjwe shäng eshkoshko ga l̇l̇ëye l̈e l̈i kuya sök. Ga ĩya Pablorë drëng ga miyde shäng ga domer l̈i mär Jesús go, poptë ga pjl̈ú wl̈o.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Eni ga tjl̈ẽ sök l̈i kong dbo go ga «¡Pja kojõs ber shäng bop dre go beke!» l̈e ba kong. Kuya domer l̈irë ga kojono mal̈ing, ga jëktong.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Ĩya nopga l̈öng eshko l̈irë ga öö l̈e, ga tjl̈ẽ l̈ok Licaonia so tjl̈õkwo go ga «Domerga kjwe, e sböpga kjl̈opswono beno no töshko so dik, ter beno töshko bi shwoy» l̈e.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Eni ga Bernabé, e kowara l̈ok beno Zeus, ba sbö kësbangyo l̈i e. Ga Pablo tjl̈ẽno ba kong ara kjĩshko ga e kowara l̈ok beno Hermes, e ba sbö Zeus tjl̈õkwo l̈aga kjĩshko.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Eshko ga Zeus syõ uyo jong kjok eshko l̈i bokshto ga no shäng kjl̈ara syõshtaga Zeus kong. Ga sögl̈a wl̈ënggl̈a söra pjök mya, nana söra ara bakoe. Syõshtaga l̈i, nopga l̈öng kës l̈i, e wotjl̈ĩno ga öng l̈i zröya, sho suya, pjë dret, Pablo, Bernabé, e poshrëkkl̈o l̈ara.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Miydara Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̈irëshko ga ba shwong dwl̈ëkza l̈ok aas, nopga l̈i sl̈an wl̈o. Eni ga opzrëno jek zron jong nopga l̈öng kës l̈i tjrëko, ga tjl̈ẽno l̈ok dbo go. Tjl̈ẽ ga
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 «¿Kjwe l̇l̇ë shäryomirë kjweniro? Tjawa no, so pjãy kjoyo eröe. Tjawa shrono l̈öng Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈aga bomi kong. L̈ërwa bomi kong ga bomi sböpga kjwe tjwl̈õ l̇l̇ëme. Wẽyẽ, pjãy kjl̈opswos ber Sbö Sök Ĩyado l̈i tjok. E kjopkwo shäryaga, kjok uunkong shäryaga, l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i shäryaga bakoe.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Tek dënashko ga oba kjok shto obl̈ë obl̈ë so judío l̇l̇ëm wl̈eniyo, e iara Sbörë beno l̈öng jëk irbo woyde kjone pogo l̈i go.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Gueniyo ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye jong bomi kong ĩyado. Shunyo ichaga bomi kong l̈i e. Bomi dwl̈a wen pjl̈ú l̈aga l̈i e. Pjãy dl̈i ara, twe bomi kong kjĩshko. Pjãy l̈öng wopjl̈ú l̈aga l̈i e bakoe. Shärye jong eni, e Sbö jl̈õkoyo miydëmi wl̈o» l̈e.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Ga l̈ara eni ëmdë ga nopga l̈öng l̈i, ba öng, e zröya woydë Pablo, Bernabé poshrëkkl̈o jek obi, gueniyo shäryara l̈ok l̇l̇ëme.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Eshko ga judíoga Antioquía so, Iconio so, e shrono l̈öng eshko kjl̈öbö ga l̈ano nopga l̈i kong ara, ga iara beno l̈öng wotjl̈ĩk obl̈ë. E kjĩshko ga Pablo l̈öra l̈ok ak go, zröya wl̈o. Wotjl̈ĩno ga Pablo wol̈onoe l̈ara l̈ok, ga dopshira l̈ok jek kjok eshko dwayo, iara l̈ok beno buk kjoko shwo l̈ëkong.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Gueniyo ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈i töno eshko, ga Pablo kopjrina pjribrie. Ga buk l̈i kojono, ga opzrëno jek kjok l̈i roshko iröng obi.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Öötong l̈öng eshko ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ara l̈ok eshko. Ga tjl̈õkwo l̈i kjrara nopga l̈öng eshko l̈irë ara, beno l̈öng Jesús tjl̈õkwo kjragaga.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Kjok kjringgwo mya l̈ishko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈i kjimtara l̈ok, dbo iara jek këgong. Tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Pjãy mär ber l̈öng Sbö go eröe. Shji äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga l̇l̇ëbo owa wen ara bi kong, e kuroy däw guing» l̈e.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ga kjok kjrina kjrina ga nopga kjrara l̈öng kjong kjong, ber Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng eshko l̈i kägäyoga wl̈o. Ga syõshtono, iono l̇l̇ëm Sbö kong pjir ga rokara l̈ok Tjl̈apga Jesucristo kong, tjl̈ẽ ga «Nopga ëre mär bop go eröe. Iërwa ber tjeng bop wl̈oshko, dëp wl̈o» l̈e.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 E irgo ga jek Pisidia kjokyo go, ga öötong l̈öng Panfilia kjokyo iröng obi.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Eshko Perge kjokyo ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈ara oba kong pjir ga jer öötong l̈öng Atalía kjokyo.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Eshko ga opyono kjyong roy to jek Antioquía kjokyo buk Siria kjokyo obi l̈ishko. Dämär ga epga ichara Jesús tjl̈õkwo kjragaga eshko so l̈irë to parkë Sbö kong kjok shto obl̈ë obl̈ë, ga syõyoshtara l̈ok, tjl̈ẽno ga «Sbö, Pablo, Bernabé, e iërwa ber tjeng bop wl̈oshko, dëp wl̈o» l̈ara l̈ok ga toe. Eni ga ba pak l̈i shäryara pjirshko ga to jek iröng Antioquía kjokyo.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Ga öötong l̈öng eshko iröng obishko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng eshko l̈i töna l̈öng ba tjok. Ga l̇l̇ëye shäryara Sbörë ba tjok l̈i roy l̈ara l̈ok ba kong pjire. Sbö tjl̈õkwo l̈ara nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong, ga kjrara l̈ok sorë l̈i roy l̈ara ba kong pjir bakoe.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Eni ga Pablo, Bernabé, e beno l̈öng dbar kop ara eshko Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈i tjok.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.