Jó 8
Textbibel (TEXTBIBELAT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Wie lange willst du solches reden, und sind ein heftiger Wind deines Mundes Worte?
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige gerechte Sache?
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so lieferte er sie ihrem Frevel aus.
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 Wenn du dich ernstlich an Gott wendest und zum Allmächtigen um Gnade flehst, -
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 wenn du lauter und redlich bist, so wird er alsbald für dich wach werden und deine Wohnstätte in der du als Gerechter weilst, wieder herstellen.
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 Da wird dann dein früheres Los armselig erscheinen, aber herrlich groß wird das nachmalige sein.
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 Denn befrage nur frühere Geschlechter und achte auf das, was ihre Väter erforschten.
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 Denn wir sind von gestern und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten sind auf Erden.
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 Sie aber werden dich belehren, dir es sagen und aus ihrer Einsicht Kunde geben.
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 "Wächst, wo kein Sumpf ist, Papyrus? Schießt Riedgras ohne Wasser auf?
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 "Noch steht's in seinem frischen Trieb, wo es nicht abgeschnitten werden kann, aber vor allem Grase verdorrt es.
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 "Das ist das Ende Aller, die Gottes vergessen, und des Ruchlosen Hoffnung wird zu nichte.
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 Seine Zuversicht ist ein Sommerfaden, und ein Spinnengewebe ist's, worauf er vertraut.
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 "Er stützt sich auf sein Haus, aber es hält nicht Stand; er hält sich daran fest, doch es bleibt nicht stehn.
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 "Frisch grünt er angesichts der Sonne, und über seinen Garten laufen seine Senker aus.
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 "Um Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen bohrt er sich hindurch.
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 "Doch wenn er ihn wegtilgt von seinem Standort, so verleugnet ihn der: Ich sah dich nie!
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 "Sieh', das ist die Wonne seines Lebenswegs, und aus dem Staube sprossen andre auf!"
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 Nein, Gott verschmäht den Frommen nicht und hält der Missethäter Hand nicht fest.
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 Noch wird er deinen Mund mit Lachen erfüllen und deine Lippen mit Jauchzen.
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 Die dich hassen, werden sich mit Schande bedecken, aber das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.