Jó 6

Textbibel (TEXTBIBELAT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então em resposta Jó disse:
2 O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Habe ich etwa gesagt: "Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los"?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.