Jó 38

Textbibel (TEXTBIBELAT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!"
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.