Jó 37
Textbibel (TEXTBIBELAT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt empor von seiner Stelle.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e se move de seu lugar.
2 O hört, hört das Grollen seiner Stimme und das Brausen, das aus seinem Munde kommt!
2 Ouvi atentamente o barulho da sua voz, e o som que sai da sua boca.
3 Unter den ganzen Himmel hin entfesselt er es und sein Licht über die Säume der Erde.
3 Ele o direciona debaixo de todo o céu, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Hinter ihm drein brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner majestätischen Stimme und hält sie nicht zurück, wenn seine Stimme erschallt.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a voz de sua excelência; e ele não os deterá quando a sua voz for ouvida.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar - er, der Großes thut, das für uns unbegreiflich ist.
5 Deus troveja maravilhosamente com a sua voz; grandes coisas ele faz, as quais não podemos compreender.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regenguß und zu seinen gewaltigen Regengüssen.
6 Porque à neve diz: Sê sobre a terra; como também à garoa e à forte chuva de sua força.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Thun erkennen.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que todos os homens possam conhecer a sua obra.
8 Da geht das Wild ins Versteck und ruht in seinen Lagerstätten.
8 Então os animais entram nos seus covis, e permanecem em seus lugares.
9 Aus der Kammer kommt der Sturm, und aus den Speichern die Kälte.
9 Do sul vem o redemoinho de vento; e do norte o frio.
10 Durch Gottes Odem giebt es Eis, und des Wassers Weite liegt in Enge.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e a largura das águas é estreitada.
11 Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
11 Carrega de umidade a densa nuvem, ele dispersa sua nuvem brilhante;
12 Das aber wendet sich ringsumher nach seiner Leitung gemäß ihrem Thun, zu Allem, was er ihnen gebeut über die Erdenwelt hin -
12 que giram e dão voltas pelos seus conselhos, para que façam o que quer que ele as comande sobre a face do mundo na terra.
13 bald als Rute, wenn es seiner Erde dient, bald zum Segen läßt er es treffen.
13 Ele a faz vir, seja por correção, ou por sua terra, ou por misericórdia.
14 Vernimm dies, o Hiob! Steh still und beachte die Wunder Gottes!
14 Ouve isto, ó Jó; para, e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Begreifst du es, wenn Gott ihnen Auftrag erteilt und das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
15 Acaso tu sabes quando Deus as dispôs, e fez brilhar a luz da sua nuvem?
16 Begreifst du der Wolke Schweben,die Wunder des an Einsicht Vollkommenen?
16 Conheces tu o equilíbrio das nuvens, e as obras maravilhosas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.
17 Como as tuas roupas são aquecidas, quando ele aquieta a terra com o vento do sul?
18 Wölbst du mit ihm die lichten Höhen, die fest sind wie ein gegossener Spiegel?
18 Estendeste com ele o céu, que é forte e como um espelho fundido?
19 Thue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können nichts vorbringen vor Finsternis!
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque não podemos ordenar nosso discurso, por causa das trevas.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden will? oder hat je ein Mensch gefordert, daß er vernichtet werde?
20 Ser-lhe-á contado que eu falo? Se um homem falar, certamente ele será engolido.
21 Jetzt freilich sieht man nicht das Sonnenlicht, das hinter den Wolken helle leuchtet; doch ein Wind fährt daher und reinigt sie.
21 E agora os homens não veem a luz brilhante que está nas nuvens; mas o vento passa e as limpa.
22 Aus dem Norden kommt das Gold; um Gott lagert furchtbare Majestät.
22 Bom tempo vem do norte; em Deus há uma tremenda majestade.
23 Den Allmächtigen erreichen wir nicht, ihn, der von erhabener Macht ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
23 Ao Todo-Poderoso, não conseguimos alcançá-lo; ele é excelente em poder, e em juízo, e em plenitude de justiça; ele não afligirá.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; alle die Selbstklugen sieht er nicht an.
24 Os homens, portanto, o temem; ele não respeita ninguém que seja sábio de coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.