Jó 30

Textbibel (TEXTBIBELAT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.