Jó 28

Textbibel (TEXTBIBELAT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Die Meerestiefe spricht: "In mir ist sie nicht!" und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir!"
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Abgrund und Tod sprechen: "Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört."
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.