Jó 18

Textbibel (TEXTBIBELAT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bildad von Suah antwortete und sprach:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Wie lange wollt ihr diese Wortjagd treiben? Kommt zu Verstand, hernach wollen wir reden!
2 “Jó, por que você não para de falar? Cale-se e preste atenção, e então poderemos conversar.
3 Weswegen werden wir dem Vieh gleichgeachtet, gelten für vernagelt in euren Augen?
3 Por que você pensa que não temos juízo, que somos como os animais?
4 Du, der sich in seinem Grimme selbst zerfleischt, - soll um deinetwillen die Erde entvölkert werden, und der Fels von seiner Stelle rücken?
4 Com a sua raiva, você só está se ferindo. Será que, por você estar zangado, o mundo vai virar um deserto? Será que, por sua causa, as montanhas vão mudar de lugar?
5 Jawohl erlischt der Gottlosen Licht, und seines Feuers Flamme leuchtet nicht.
5 “A vida do perverso se acabará como a luz que se apaga, como as chamas do fogo que deixa de queimar.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
6 A lamparina da sua casa não brilhará mais; em vez de luz, haverá escuridão.
7 Seine rüstigen Schritte werden kurz, sein eigner Anschlag stürzt ihn ins Verderben.
7 O perverso andava com passos firmes, mas agora está tropeçando; os seus próprios planos o fazem cair.
8 Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.
8 Ele pisa uma rede, e os seus pés ficam presos.
9 Die Ferse packt ein Fallstrick, fest hält ihn die Schlinge.
9 A armadilha o pega pelo calcanhar, e o laço o aperta.
10 An der Erde ist der Strick für ihn versteckt, und die Falle für ihn auf dem Pfade.
10 A armadilha estava escondida no chão, no caminho por onde ele ia passar.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
11 Ameaças de todos os lados o deixam apavorado; elas o perseguem a cada passo.
12 Es hungert nach ihm das Unheil, und das Verderben klammert sich an seine Seite.
12 Ele era rico, mas agora passa fome; a desgraça está pronta para cair em cima dele.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der Erstgeborene des Todes.
13 Uma doença mortal se espalha pelo seu corpo e faz com que os seus braços e pernas apodreçam.
14 Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.
14 Ele é arrancado da sua casa, onde vivia seguro, e arrastado até a presença do Rei, isto é, a Morte.
15 In seinem Zelte wohnt, was ihm nicht angehört, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut.
15 Essa casa será desinfetada com enxofre, e depois um estranho vai morar nela.
16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelkt sein Gezweig.
16 O perverso é como uma árvore seca, seca desde as raízes até os galhos mais altos.
17 Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und kein Name bleibt ihm auf der Flur.
17 Ninguém lembrará mais dele; o seu nome será esquecido na sua terra.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Finsternis und treibt ihn weg vom Erdenrund.
18 Ele será expulso do mundo dos vivos e da luz será jogado na escuridão.
19 Nicht Sproß bleibt ihm noch Schoß in seinem Volk, und kein Entronnener ist in seiner Behausung.
19 Não deixará filhos nem netos; não terá descendentes que fiquem com a sua casa.
20 Ob seines Verhängnistags erstarren die im Westen, und Schauder packt, die im Osten wohnen.
20 Em toda parte, os que ouvirem falar do seu fim tremerão de medo e pavor.
21 Ja, so ergeht's der Wohnung des Frevlers, und so der Stätte dessen, der sich um Gott nicht kümmerte!
21 É esse o fim dos maus, daqueles que não querem saber de Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.