Jó 14
Textbibel (TEXTBIBELAT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, kurz von Tagen und gesättigt mit Unruhe, -
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Und über solchen hältst du deine Augen offen und mich ziehst du vor dein Gericht!
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen kommen? Nicht einer!
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind, die Zahl seiner Monde feststeht bei dir, du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 so blicke weg von ihm, daß er raste und wie ein Löhner seines Tages froh werde!
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 Denn für den Baum zwar giebt's ein Hoffen: wird er abgehauen, so treibt er neue Sprossen, und sein Schößling bleibt nicht aus.
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 Ob auch seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Staube abstirbt,
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus und treibt Zweige wie ein frisch gepflanztes Reis.
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 Doch stirbt ein Mann, so liegt er hingestreckt, verscheidet ein Mensch - wo ist er dann?
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf; bis der Himmel vergeht, erwachen sie nicht und regen sich nicht aus ihrem Schlaf.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 O daß du mich in der Unterwelt verwahrtest, mich bärgest, bis dein Zorn sich gelegt, ein Ziel mir setztest und dann mein gedächtest! -
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 Wenn der Mensch stirbt, lebt er dann wieder auf? Dann wollte ich alle meine Kampfestage ausharren, bis meine Ablösung käme!
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 Du würdest rufen, und ich dir antworten; nach deiner Hände Werk würdest du dich sehnen.
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Jetzt aber zählst du meine Schritte, gehst an meiner Sünde nicht vorüber.
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 Versiegelt ruht ihm Beutel mein Vergehen, und meine Schuld verklebtest du.
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 Aber wie der Berg im Sturze zerfällt, und der Fels von seiner Stelle rückt,
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 Du vergewaltigst ihn für immer, und er geht dahin, entstellst sein Antlitz und lässest ihn dahinfahren.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Kommen seine Kinder zu Ehren - er weiß es nicht, sinken sie herab - er hat nicht acht auf sie.
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 Nur über ihn selbst fühlt Schmerz sein Leib, und über ihn selbst trauert seine Seele!
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.