Jó 13

Textbibel (TEXTBIBELAT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.