Provérbios 19
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVT
1 Besser ein Armer, der in seiner Unsträflichkeit wandelt, als wer verkehrte Lippen hat und dabei ein Thor ist.
1 É melhor ser pobre e honesto que ser desonesto e tolo.
2 Schon im Mangel an einsichtigem Sinne liegt nichts Gutes; wer aber hastig vorgeht, der tritt fehl.
2 De nada adianta o entusiasmo sem conhecimento; a pressa resulta em escolhas erradas.
3 Des Menschen eigene Narrheit zerstört seinen Weg, aber wider Jahwe tobt sein Herz.
3 O insensato arruína a própria vida e depois se ira contra o S
4 Der Reichtum schafft immer mehr Freunde; wer aber gering ist, von dem trennt sich sein Freund.
4 A riqueza atrai muitos que se dizem amigos, mas a pobreza afasta todos eles.
5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht straflos, und wer Lügen vorbringt, entrinnt nicht.
5 A testemunha falsa não ficará sem castigo; o mentiroso também não escapará.
6 Viele buhlen um des Vornehmen Gunst, und wer Geschenke giebt, hat jedermann zum Freunde.
6 Muitos buscam o favor de quem governa; todos querem ser amigos daquele que dá presentes.
7 Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern.
7 Se até os parentes do pobre o desprezam, quanto mais seus amigos o evitarão! Ainda que o pobre suplique, eles todos o abandonam.
8 Wer Verstand erwirbt, liebt sein Leben; wer Vernunft bewahrt, wird Glück finden.
8 Quem adquire bom senso ama a si mesmo; quem dá valor ao entendimento prospera.
9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht straflos, und wer Lügen vorbringt, kommt um.
9 A testemunha falsa não ficará sem castigo; o mentiroso será destruído.
10 Einem Thoren ziemt nicht Wohlleben, geschweige denn einem Sklaven, über Fürsten zu herrschen.
10 Não é certo o tolo viver no luxo nem o escravo governar sobre príncipes.
11 Des Menschen Klugheit macht ihn langmütig, und es ist ein Ruhm für ihn, daß er Vergehung übersieht.
11 O sensato não perde a calma, mas conquista respeito ao ignorar as ofensas.
12 Wie eines Jungleuen Brüllen ist der Groll des Königs, aber wie Tau auf Pflanzen sein Wohlwollen.
12 A ira do rei é como o rugido do leão, mas seu favor é como o orvalho sobre a grama.
13 Ein rechtes Unglück für seinen Vater ist ein thörichter Sohn, und eine stets rinnende Dachtraufe ist des Weibes Gekeif.
13 O filho tolo é uma desgraça para o pai; a esposa briguenta é irritante como uma goteira.
14 Haus und Habe erbt man von den Vätern, aber von Jahwe kommt ein verständiges Weib.
14 Os pais deixam casas e riquezas como herança para os filhos, mas apenas o S
15 Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und ein Lässiger wird Hunger leiden.
15 O preguiçoso dorme profundamente, mas sua apatia o leva a passar fome.
16 Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben, wer aber seiner Wege nicht achtet, wird sterben.
16 Quem guarda os mandamentos preserva a vida; quem os despreza morrerá.
17 Wer sich des Geringen erbarmt, der leiht Jahwe, und seine Gutthat wird er ihm vergelten.
17 Quem ajuda os pobres empresta ao S enhor ; ele o recompensará.
18 Züchtige deinen Sohn, denn noch ist Hoffnung vorhanden; aber bis dahin, daß du ihn tötest, versteige dich nicht in deinem Sinn.
18 Discipline seus filhos enquanto há esperança; do contrário, você destruirá a vida deles.
19 Wer jähzornig ist, muß Buße zahlen; denn wenn du retten willst, wirst du's nur noch schlimmer machen.
19 A pessoa que se ira facilmente deve sofrer as consequências; se você a livrar uma vez, terá de fazê-lo novamente.
20 Höre auf Rat und nimm Zucht an, auf dass du in Zukunft weise seist.
20 Obtenha todo conselho e instrução que puder, e você será sábio para o resto da vida.
21 Viele Anschläge sind in eines Mannes Herzen, aber Jahwes Ratschluß, der wird bestehn!
21 É da natureza humana fazer planos, mas o propósito do S
22 Ein Mensch hat Lust an seiner Wohlthat, und besser ist ein Armer als ein Lügenhafter.
22 A lealdade torna a pessoa cativante; é melhor ser pobre que desonesto.
23 Die Furcht Jahwes gereicht zum Leben; so kann man gesättigt übernachten, wird von keinem Unglück heimgesucht.
23 O temor do S enhor conduz à vida; dá segurança e proteção contra o mal.
24 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, mag er sie nicht einmal zum Munde zurückbringen.
24 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
25 Schlägst du den Spötter, so wird der Einfältige gescheid, und weist man einen Verständigen zurecht, so wird er Einsicht begreifen.
25 Se você castigar o zombador, o ingênuo aprenderá uma lição; se corrigir o sábio, ele se tornará ainda mais sábio.
26 Wer den Vater mißhandelt, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schimpf und Schande bereitet.
26 O filho que maltrata o pai ou manda embora a mãe causa vergonha e desonra pública.
27 Laß ab, mein Sohn, auf Zurechtweisung zu hören, um dann doch abzuirren von vernünftigen Lehren.
27 Meu filho, se você deixar de ouvir a instrução, dará as costas para o conhecimento.
28 Ein nichtsnutziger Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt gierig das Arge.
28 A testemunha corrupta zomba da justiça; a boca do perverso devora o mal.
29 Für die Spötter stehen Strafgerichte bereit und Schläge für den Rücken der Thoren.
29 O castigo está preparado para os zombadores, assim como o açoite para as costas dos tolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.