Provérbios 17
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVT
1 Besser ein trockener Bissen und Ruhe dabei, als das Haus voller Opferfleisch mit Hader.
1 É melhor um pedaço de pão seco e paz que uma casa cheia de banquetes e conflitos.
2 Ein kluger Sklave wird über den schandbaren Sohn Herr sein und inmitten der Brüder das Erbe teilen.
2 O servo prudente governará sobre o filho que envergonha o pai e terá parte na herança com os filhos de seu senhor.
3 Der Tiegel dient für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, aber die Herzen prüft Jahwe.
3 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas o S
4 Der Bösewicht achtet auf die heillose Lippe; die Falschheit hört auf die verderbliche Zunge.
4 A pessoa má gosta de ouvir maldades; o mentiroso dá atenção a palavras destrutivas.
5 Wer den Armen verspottet, lästert dessen Schöpfer; wer sich über Unglück freut, wird nicht straflos bleiben.
5 Quem zomba do pobre insulta seu Criador; quem se alegra com a desgraça alheia será castigado.
6 Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ruhm sind ihre Väter.
6 Os netos são coroa de honra para os idosos; os pais são o orgulho de seus filhos.
7 Einem Thoren ziemt nicht würdevolle Rede, wie viel weniger einem Edlen lügnerische Lippe.
7 Não convém ao tolo falar com eloquência, e muito menos ao governante mentir.
8 Als ein köstlicher Stein gilt das Bestechungsgeschenk dem, der es empfängt; überall, wohin sich einer damit wendet, wird's ihm glücken.
8 O suborno é como um amuleto da sorte; quem o oferece sempre alcança o que quer.
9 Wer Vergehung zudeckt, sucht Liebe; wer aber eine Sache wieder aufrührt, bringt vertraute Freunde auseinander.
9 Quem perdoa a ofensa mostra amor, mas quem insiste nela separa amigos.
10 Schelten dringt bei einem Verständigen tiefer ein, als hundert Schläge bei einem Thoren.
10 Uma repreensão é mais eficaz para o prudente que cem açoites para o tolo.
11 Nur nach Unheil trachtet der Empörer, aber ein grausamer Bote wird wider ihn gesandt.
11 A pessoa má sempre procura razão para se rebelar, por isso será severamente castigada.
12 Lieber einer Bärin begegnen, der die Jungen geraubt sind, als einem Thoren in seiner Narrheit!
12 É melhor deparar com uma ursa da qual roubaram os filhotes que confrontar um tolo em sua insensatez.
13 Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird das Böse nicht weichen.
13 Quem paga o bem com o mal sempre terá o mal em sua casa.
14 Wenn der Zank anfängt, ist's, wie wenn man Gewässer entfesselt; drum, ehe es zum Zähnefletschen kommt, laß das Streiten!
14 Começar uma briga é como abrir a comporta de uma represa; portanto, pare antes que irrompa a discussão.
15 Wer den, der Unrecht hat, freispricht und den, der Recht hat, verdammt, die sind alle beide für Jahwe ein Greuel.
15 Absolver o culpado e condenar o inocente são duas coisas detestáveis para o S
16 Was hilft denn das Geld in des Thoren Hand zum Erwerb von Weisheit, da doch kein Verstand vorhanden ist?
16 De nada adianta pagar para instruir o tolo, pois ele não tem vontade de aprender.
17 Zu jeder Zeit liebt der Freund, und wird in der Not als Bruder geboren.
17 O amigo é sempre leal, e um irmão nasce na hora da dificuldade.
18 Ein unverständiger Mensch ist, wer Handschlag giebt, wer bei seinem Nächsten Bürgschaft übernimmt.
18 É falta de juízo dar garantia pela dívida de alguém ou aceitar ser fiador de um amigo.
19 Versündigung liebt, wer Zank liebt; wer seine Thüre hoch macht, trachtet nach Einsturz.
19 Quem gosta de brigar ama o pecado; quem confia em muralhas procura a própria ruína.
20 Wer verkehrtes Herzens ist, findet kein Glück, und wer sich mit seiner Zunge windet, fällt in Unglück.
20 O coração perverso não prospera; a língua mentirosa se mete em dificuldades.
21 Wer einen Thoren erzeugt, dem bringt's Grämen, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
21 O filho tolo causa tristeza ao pai; não há alegria para o pai de um rebelde.
22 Ein fröhlicher Sinn schafft gute Heilung, aber ein niedergeschlagenes Gemüt dörrt das Gebein aus.
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido consome as forças.
23 Bestechung nimmt heimlich der Gottlose an, um die Pfade des Rechts zu beugen.
23 O perverso recebe suborno em segredo, para desviar o rumo da justiça.
24 Der Verständige hat die Weisheit vor sich stehn, aber die Augen des Thoren sind am Ende der Erde.
24 O sensato mantém os olhos fixos na sabedoria, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.
25 Ein Ärger für seinen Vater ist der thörichte Sohn und bitterer Kummer für die, die ihn geboren.
25 O filho tolo causa tristeza a seu pai e amargura àquela que o deu à luz.
26 Schon daß man dem, der im Rechte ist, eine Geldbuße auferlegt, ist ein übles Ding; daß man Edlen Schläge giebt, ist's in hohem Maß.
26 É errado castigar os justos por serem bons e açoitar os líderes por serem honestos.
27 Wer mit seinen Worten zurückhält, ist einsichtsvoll, und der Kaltblütige ist ein vernünftiger Mann.
27 Quem é verdadeiramente sábio usa poucas palavras; quem tem entendimento controla suas emoções.
28 Auch ein Narr kann, wenn er schweigt, für einen Weisen gelten, wenn er seine Lippen verschließt, für einen Verständigen.
28 Até o insensato passa por sábio quando fica calado; de boca fechada, até parece inteligente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.