Efésios 5

Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 So folget nun dem Vorbild Gottes, als geliebte Kinder,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 und wandelt in Liebe, wie auch Christus euch geliebt hat, und hat sich selbst für euch hingegeben als Gabe und Opfer an Gott zum Dufte süßen Geruchs.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Unzucht und jede Art Unreinigkeit oder Habsucht soll man auch nicht dem Namen nach unter euch kennen, so wie es Heiligen ziemt;
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 ebenso Gemeinheit, Possenreden und leichtfertiges Geschwätz, was unschicklich ist; statt dessen vielmehr Danksagung.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Daran denket in der Erkenntnis, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Geizhals, das heißt Götzendiener, im Reiche des Christus und Gottes ein Erbe hat.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Niemand soll euch betrügen mit eitlen Worten; um solcher Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams;
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 so werdet denn nicht ihre Genossen;
7 Não vos comprometais com eles.
8 denn ihr waret einst Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn; so wandelt als Kinder des Lichtes,
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 denn die Frucht des Lichtes besteht in allerlei Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit,
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 prüfend, was da sei dem Herrn wohlgefällig,
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 und lasset euch nicht ein mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, sondern machet sie zu Schanden.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Was da in der Heimlichkeit von ihnen geschieht, davon auch nur zu reden ist schändlich.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Vom Lichte zu Schanden gemacht wird alles offenbar;
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 denn wo etwas geoffenbart wird, da ist Licht. Darum heißt es: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten; so wird dir der Christus leuchten.
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 So sehet nun genau zu, wie ihr wandelt; nicht wie Unweise, sondern wie Weise;
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 den Augenblick auskaufend, weil die Tage böse sind;
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 darum werdet nicht thöricht, sondern sehet ein, was der Wille des Herrn sei.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Und berauschet euch nicht mit Wein, das führt zum Verderben. Sondern werdet voll Geistes,
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 redend unter einander in Psalmen und Hymnen und geistlichen Liedern, singend und spielend dem Herrn mit eurem Herzen,
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 dankend allezeit für alles im Namen unseres Herrn Jesus Christus Gott dem Vater.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Seid einander unterthan in der Furcht Christus'.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Die Frauen je ihren Männern als wie dem Herrn;
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 denn der Mann ist das Haupt der Frau ebenso wie der Christus ist das Haupt der Gemeinde, als der da ist der Erlöser des Leibes.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Aber wie die Gemeinde dem Christus unterthan ist, so seien es die Frauen den Männern in allen Stücken.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Ihr Männer, liebet die Weiber, wie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie dargebracht hat,
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 damit er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad mit dem Worte,
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 damit er für sich selbst die Gemeinde herrlich herstelle, ohne Flecken, Runzel oder dergleichen, daß sie vielmehr sei heilig und ohne Fehl.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 So sind die Männer schuldig ihre Frauen zu lieben, wie ihre eigenen Leiber. Wer seine eigene Frau liebt, der liebt sich selbst.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Denn niemand hat noch sein eigenes Fleisch gehaßt; sondern er hegt und pflegt es, wie auch der Christus die Gemeinde,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 weil wir Glieder seines Leibes sind.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Dafür verläßt ein Mensch Vater und Mutter und hängt seinem Weibe an, und werden die zwei Ein Fleisch sein.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Dieses Geheimwort ist schwer; ich deute es von Christus und der Gemeinde.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Doch bei euch soll jeder einzelne seine Frau so lieben, wie sich selbst; damit auch die Frau den Mann fürchte.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.